ENQUIRY geetanjaliglobalgurukulam

Wednesday, 25 December 2024

Lakshana of Pumachandrika

https://musicacademymadras.in/catalogue/files/journals/Vol.5_1934.pdf pgI2I

 t h e s ix t h d a V.

27— 12— ' 33.

The Lakshana of Pumachandrika was

taken up.

Vidvan Tiger Varadachariar: Normally

the arohana is Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa and

the avarohana Sa-ni-pa-ma-ga-ri-ga-ma-ri-sa.

Dha-ni-sa is also a prayoga. Rarely Sa-dhapa is also used.

Vidvan Muthiah Bagavathar: Arohana

Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa; avarohana Sa-nipa-ma-ga-ma-ri-sa.

P. Ramakrishniah Pantulu sang a Ragamalika of Manambuchavadi Venkatasubbier

which had the prayoga Dha-ni-sa-ri.

Mr. Umayalpuram Venkataramier said:

^ That according to Venkatamakhi, the raga

was sampurna in Arohana.

Mr. Mutthiah Bhagavathar pointed out

that sometimes there would be clerical mistakes. The gita of Purandara Dasa had Sani-dha-ni-sa and that was not found elsewhere.

The president: The avarohana must be

Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa.

At this stage, Mr. Ponniah Pillai, the president placed Mr. Tiger Varadachariar in the

chair and left the conference.

Mr. Umayalpuram Venkataramier sang

‘Thelisi Rama Chintanatho' and pointed

out there was no Dha-ni-sa in that Kirtana.

After some discussion it was agreed that

*lhe normal arohana was Sa-ri-ga-ma-pa-dhapa-sa and the normal avarohana Sa-ni-pa-maga-ma-ri-sa.

Mr. M. S. Ramaswami Aiyar wanted to

know whether Dha-pa-ma-ga-ma-ri-sa was

admissible. It was agreed it was admissible.

Apurvaprayogas, according to Mr. Muthiah

Bhagavathar would be Sa-ni-dha-ni-sa-ri and

Dha-ri-sa-ri.

Mr. T. L. Venkatarama Aiyar: According

to Venkatamakhi Dha-ni-sa-ri and Dha-ri-sari were admissible only in the mandrasthayi

and Dha-ri-sa-ri was used only in the mandrasthayi in ‘Sankhachakra’ Kirtana.

Mr. Muthiah Bhagavathar: According to

Purandara Sa-ni-dha-ni-sa was used only in

mandrasthayi.

It was finally resolved that its arohana and

avarohana were Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa

Sa-ni-pa- ma-ga-r i-ga- ma-ri-sa.

In mandrasthayi, Dha-ni-sa and Dha-ri-sani were admissible.

file:///C:/Users/Vostro/Desktop/p00rnacandrika.pdf

TELISIRAMA MDR https://www.youtube.com/watch?v=oHHPk3hszpc

                                https://www.youtube.com/watch?v=Jk8l-5SunfA

TELISIRAMA MSG https://www.youtube.com/watch?v=T3HSjtF0MMY


palukavEmi nA daivamA - rAga pUrNa candrika

MDR

pallavi
palukav(E)mi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA

anupallavi
aluga kAraNam(E)mirA rAma
nIv(1A)Dincin(a)Tlu(y)ADina nAtO (paluka)

caraNam
talli taNDri bhaktin(o)sagi rakshinciri
takkina vAral(e)ntO himsinciri
telisi(y)Urak(u)NDEdi(y)ennALLurA
dEv(A)di dEva tyAgarAjunitO (paluka)


Meaning - Gist
O My God! O Lord rAma! O Lord of celestials and others!
  • Won’t You talk to me?
  • Is others laughing at me justified?

    • What is the reason for You to be angry with me?
    • I have danced to Your tune; yet, won’t You talk to me?

    • My parents protected me by imbibing devotion.
    • However, the rest harmed me a lot.
    • Knowing this, how long You are going to remain unconcerned?

  • Won’t You talk to this tyAgarAja?


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
palukavu-Emi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA

Won’t You talk (palukavu Emi) (palukavEmi) to me, O My (nA) God (daivamA)? Is others (parulu) laughing (navvEdi) at me justified (nyAyamA)?


anupallavi
aluga kAraNamu-EmirA rAma
nIvu-ADincina-aTlu-ADina nAtO (paluka)

What (EmirA) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmirA) for You to be angry (aluga) with me, O Lord rAma?
Won’t You talk to me (nAtO) who has danced (ADina) to Your (nIvu) tune (ADincina aTlu) (ADincinaTlu) (literally the way you made me dance) (nIvADincinaTluyADina), O My God? Is others laughing at me justified?


caraNam
talli taNDri bhaktini-osagi rakshinciri
takkina vAralu-entO himsinciri
telisi-Uraka-uNDEdi-ennALLurA
dEva-Adi dEva tyAgarAjunitO (paluka)

My parents (talli taNDri) (literally father and mother) protected (rakshinciri) me by imbibing (osagi) (literally bestowing) devotion (bhaktini) (bhaktinosagi);
however, the rest (takkina vAralu) harmed (himsinciri) me a lot (entO) (vAralentO);
knowing (telisi) this, how long (ennALLurA) You are going to remain (uNDEdi) unconcerned (Uraka) (telisiyUrakuNDEdiyennALLurA)?
O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! Won’t You talk to this tyAgarAja (tyAgarAjunito), O My God? Is others laughing at me justified?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 – ADincinaTlu – ADincinaTu.
Top


No comments: