ENQUIRY geetanjaliglobalgurukulam

Saturday, 26 March 2022

കെ.സി. കേശവപിള്ള( 4 ഫെബ്രുവരി. 1868- 4 സെപ്തംബർ. 1913). 1913 സെപ്തംബർ 4 (കൊ.വ. 1089 ചിങ്ങം 20)

https://ml.wikipedia.org/wiki/%E0%B4%95%E0%B5%86.%E0%B4%B8%E0%B4%BF._%E0%B4%95%E0%B5%87%E0%B4%B6%E0%B4%B5%E0%B4%AA%E0%B4%BF%E0%B4%B3%E0%B5%8D%E0%B4%B3

k c kesavapilla

 1897ൽ കൊല്ലത്ത് ഒരു മലയാളം സ്കൂളിലും, 1901ൽ ഇംഗ്ളീഷ് ഹൈസ്കൂളിലെ സംസ്കൃതാദ്ധ്യാപകനായും ജോലി ചെയ്തിരുന്നു. 1902ൽ ശ്രീമൂലം തിരുനാളിന്റെ മകൻ വേലായുധൻ തമ്പിയുടെ അധ്യാപകനായി തിരുവനന്തപുരത്ത് എത്തി. പിന്നീട് ജീവിതാന്ത്യം വരെ തിരുവനന്തപുരത്ത് ജീവിച്ചു.

1890ൽ കല്യാണിഅമ്മ എന്ന സ്ത്രീയെ അദ്ദേഹം വിവാഹം ചെയ്തു എങ്കിലും രണ്ടു വർഷം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവർ മരിച്ചു. 1894ൽ അച്ഛന്റെ അനന്തരവൾ നാണിക്കുട്ടി അമ്മയെ കെ.സി. വിവാഹം ചെയ്തു. 1913 സെപ്തംബർ 4 (കൊ.വ. 1089 ചിങ്ങം 20) ന് കേശവപിള്ള അന്തരിച്ചു.

Friday, 25 March 2022

सुस्वागतं न चोरहार्यं न च राजहार्यंन भ्रात्‍इभाज्यंन च भारकारि । व्यये क्‍इते वर्धत एव नित्यम् विद्याधनं सर्वधनप्रधानं ॥

 


susvaagataM
विद्याधनं सर्वधनप्रधानं 
na chorahaaryaM na cha raajahaaryaMna bhraatR^ibhaajyaMna cha bhaarakaari |
vyaye kR^ite vardhata eva nityam vidyaadhanaM sarvadhanapradhaanaM ||

















॥ क्षमा प्रार्थना ॥
यदक्षर पदभ्रष्टं मात्रा हीनन्तु यद्भवेत् ।
तत्सर्वं क्षम्यता.न् देव शिवसूनु नमो.अस्तुते ॥
विसर्ग बिन्दु मात्राणि पद पादाक्षराणि च ।
न्यूनानिचातिरिक्तानि क्षमस्व पुरुषोत्तम ॥
यस्य स्म्‍इत्या च नामोक्त्या तपः कार्याक्रियादिषु ।
न्यून.न् सम्पूर्णता.न् याति सद्यो वन्दे तमच्युतम् ॥
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं सुरेश्वर ।
यत्पूजितं मयादेव परिपूर्ण.न् तदस्तु मे ॥
अपराध सहस्राणि क्रियन्ते.अहर्निशं मया ।
दासो.अयं इति मां मत्वा क्षमस्व पुरुषोत्तम ॥

॥ समर्पणं ॥
कायेन वाचा मनसेन्द्रियेर्वा, बुद्ध्यात्मना वा प्रक्रितेः स्वभावात् ।
करोमि यद् यद् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयामि ॥

॥ आऊं तत् सत् ब्रह्मार्पणमस्तु ॥



अपराध क्षमार्पण
यदक्षर-पद-भ्रष्टं मात्रा-हीनं च यद्भवेत् ।
तत् सर्वं क्षम्यतां देव परमेश नमोस्तुते ॥१॥
उपचारापदेशेन कृतानहरहर्मया ।
अपचारान् इमान् सर्वान् क्षमस्व पुरुषोत्तम ॥२॥
विसर्ग-बिन्दु-मात्राणि पद-पादाक्षराणि च ।
न्यूनानि चातिरिक्तानि क्षमस्व पुरुषोत्तम ॥३॥
आवाहनं न जानामि च जानामि विसर्जनम् ।
पूजां चैव न जानामि क्षमस्व परमेश्वर ॥ ४॥
यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या तपः पूजाक्रियादिषु ।
न्यूनं सम्पूर्णतां याति सद्यो वन्दे तमच्युतम् ॥५॥
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं जनार्दन ।
यत्पूजितं मया देव परिपूर्णं तदस्तु ते ॥ ६॥
अपराधसहस्राणि क्रियन्तेऽहर्निशं मया ।
दासोऽयमिति मां मत्वा क्षमस्व परमेश्वर ॥७॥
॥ समर्पणं ॥
कायेन वाचा मनसेन्द्रियेर्वा, बुद्ध्यात्मना वा प्रक्रितेः स्वभावात् ।
करोमि यद् यद् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयामि ॥

॥ आऊं तत् सत् ब्रह्मार्पणमस्तु ॥

॥ समर्पणम् ॥
कायॆऩ वाचा मऩसॆऩ्त्रियॆर्वा, पुत्त्यात्मऩा वा प्रक्रितॆः स्वपावात् ।
करॊमि यत् यत् सकलम् परस्मै ऩारायणायॆति समर्पयामि ॥

॥ आऊम् तत् सत् प्रह्मार्पणमस्तु ॥


मन्त्रहीनम् क्रियाहीनम् प?क्तिहीनम् जनार्त³न ।
यत्पूजितम् मया ते³व परिपूर्णम् तत³स्तु ते ॥ 43॥
अपरात?सहस्राणि क्रियन्तेऽहर्निशम् मया ।
ता³सोऽयमिति माम् मत्वा क्षमस्व परमेश्वर ॥ 44॥
मत्समो नास्ति पापिष्ट:² त्वत्समो नास्ति पापहा ।
इति सञ्चिन्त्य ते³वेश यते²च्च²सि तता² कुरु ॥ 45॥
पू?मौ स्क²लितपता³नाम् पू?मिरेवावलम्प³नम्
त्वयि जातापराता?नाम् त्वमेव शरणम् मम ॥ 46॥
 क्रियन्तेऽहर्निशम् मया ।
ता³सोऽयमिति माम् मत्वा क्षमस्व परमेश्वर ॥ 44॥

सुस्वागतं
न चोरहार्यं न च राजहार्यंन भ्रात्‍इभाज्यंन च भारकारि ।
व्यये क्‍इते वर्धत एव नित्यम् विद्याधनं सर्वधनप्रधानं ॥







ईत् चन्नोत् बे स्तोलेन् ब्य् थिएवेस्,
णोर् चन् इत् बे तकेन् अवय् ब्य् किन्ग्स्.
ईत् चन्नोत् बे दिविदेद् अमोन्ग् ब्रोथेर्स्
ईत् दोएस् नोत् चौसे अ लोअद् ओन् यौर् शौल्देर्स्.
ईफ़् स्पेन्त्..
ईत् इन्दीद् अल्वय्स् कीप्स् ग्रोविन्ग्.
ठे वेअल्थ् ओफ़् क्नोव्लेद्गे..
ईस् थे मोस्त् सुपेरिओर् वेअल्थ् ओफ़् अल्ल्!

एल्चोमे
न चोरहार्यं
ईत् चन्नोत् बे स्तोलेन् ब्य् थिएवेस्,
न च राजहार्यं
णोर् चन् इत् बे तकेन् अवय् ब्य् किन्ग्स्.
न भ्रात्‍इभाज्यं
ईत् चन्नोत् बे दिविदेद् अमोन्ग् ब्रोथेर्स्
न च भारकारि ।
ईत् दोएस् नोत् चौसे अ लोअद् ओन् यौर् शौल्देर्स्.
व्यये क्‍इते
ईफ़् स्पेन्त्..
वर्धत एव नित्यम्
ईत् इन्दीद् अल्वय्स् कीप्स् ग्रोविन्ग्.
विद्याधनं
ठे वेअल्थ् ओफ़् क्नोव्लेद्गे..
सर्वधनप्रधानं ॥
ईस् थे मोस्त् सुपेरिओर् वेअल्थ् ओफ़् अल्ल्!
na chorahaaryaM
It cannot be stolen by thieves,
na cha raajahaaryaM
Nor can it be taken away by kings.
na bhraatR^ibhaajyaM
It cannot be divided among brothers
na cha bhaarakaari |
It does not cause a load on your shoulders.
vyaye kR^ite
If spent..
vardhata eva nityam
It indeed always keeps growing.
vidyaadhanaM
The wealth of knowledge..
sarvadhanapradhaanaM ||
Is the most superior wealth of all!

Welcome
susvaagataM
na chorahaaryaM
It cannot be stolen by thieves,
na cha raajahaaryaM
Nor can it be taken away by kings.
na bhraatR^ibhaajyaM
It cannot be divided among brothers
na cha bhaarakaari |
It does not cause a load on your shoulders.
vyaye kR^ite
If spent..
vardhata eva nityam
It indeed always keeps growing.
vidyaadhanaM
The wealth of knowledge..
sarvadhanapradhaanaM ||
Is the most superior wealth of all!


अपराध क्षमार्पण

 अपराध क्षमार्पण

यदक्षर-पद-भ्रष्टं मात्रा-हीनं च यद्भवेत् ।
तत् सर्वं क्षम्यतां देव परमेश नमोस्तुते ॥१॥
उपचारापदेशेन कृतानहरहर्मया ।
अपचारान् इमान् सर्वान् क्षमस्व पुरुषोत्तम ॥२॥
विसर्ग-बिन्दु-मात्राणि पद-पादाक्षराणि च ।
न्यूनानि चातिरिक्तानि क्षमस्व पुरुषोत्तम ॥३॥
आवाहनं न जानामि च जानामि विसर्जनम् ।
पूजां चैव न जानामि क्षमस्व परमेश्वर ॥ ४॥
यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या तपः पूजाक्रियादिषु ।
न्यूनं सम्पूर्णतां याति सद्यो वन्दे तमच्युतम् ॥५॥
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं जनार्दन ।
यत्पूजितं मया देव परिपूर्णं तदस्तु ते ॥ ६॥
अपराधसहस्राणि क्रियन्तेऽहर्निशं मया ।
दासोऽयमिति मां मत्वा क्षमस्व परमेश्वर ॥७॥
॥ समर्पणं ॥
कायेन वाचा मनसेन्द्रियेर्वा, बुद्ध्यात्मना वा प्रक्रितेः स्वभावात् ।
करोमि यद् यद् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयामि ॥

॥ आऊं  तत् सत् ब्रह्मार्पणमस्तु ॥
aparaadha kShamaarpaNa
yadakShara-pada-bhraShTaM maatraa-hInaM cha yadbhavet |
tat sarvaM kShamyataaM deva paramesha namostute ||1||
upachaaraapadeshena kRutaanaharaharmayaa |
apachaaraan imaan sarvaan kShamasva puruShottama ||2||
visarga-bindu-maatraaNi pada-paadaakSharaaNi cha |
nyUnaani chaatiriktaani kShamasva puruShottama ||3||
AvAhanaM na jAnAmi ca jAnAmi visarjanam |
pUjAM caiva na jAnAmi kShamasva parameSvara || 4||
yasya smRutyA ca nAmoktyA tapaH pUjAkriyAdiShu |
nyUnaM sampUrNatAM yAti sadyo vande tamacyutam ||5||
mantrahInaM kriyAhInaM BaktihInaM janArdana |
yatpUjitaM mayA deva paripUrNaM tadastu te || 6||
aparAdhasahasrANi kriyante&harniSaM mayA |
dAso&yamiti mAM matvA kShamasva parameSvara ||7||
|| samarpaNaM ||
kAyena vAchA manasendriyervA, buddhyAtmanA vA prakriteH svabhAvAt |
karomi yad yad sakalaM parasmai nArAyaNAyeti samarpayAmi ||

|| AUM  tat sat brahmArpaNamastu ||
அபராத க்ஷமார்பண
யதக்ஷர-பத-ப்ரஷ்டம் மாத்ரா-ஹீனம் ச யத்பவெத் |
தத் ஸர்வம் க்ஷம்யதாம் தெவ பரமெஶ னமொஸ்துதெ ||௧||
உபசாராபதெஶென க்றுதானஹரஹர்மயா |
அபசாரான் இமான் ஸர்வான் க்ஷமஸ்வ புருஷொத்தம ||௨||
விஸர்க-பின்து-மாத்ராணி பத-பாதாக்ஷராணி ச |
ன்யூனானி சாதிரிக்தானி க்ஷமஸ்வ புருஷொத்தம ||௩||
ஆவாஹனம் ன ஜானாமி ச ஜானாமி விஸர்ஜனம் |
பூஜாம் சைவ ன ஜானாமி க்ஷமஸ்வ பரமெஶ்வர || ௪||
யஸ்ய ஸ்ம்றுத்யா ச னாமொக்த்யா தபஃ பூஜாக்ரியாதிஷு |
ன்யூனம் ஸம்பூர்ணதாம் யாதி ஸத்யொ வன்தெ தமச்யுதம் ||௫||
மன்த்ரஹீனம் க்ரியாஹீனம் பக்திஹீனம் ஜனார்தன |
யத்பூஜிதம் மயா தெவ பரிபூர்ணம் ததஸ்து தெ || ௬||
அபராதஸஹஸ்ராணி க்ரியன்தெ&ஹர்னிஶம் மயா |
தாஸொ&யமிதி மாம் மத்வா க்ஷமஸ்வ பரமெஶ்வர ||௭||
|| ஸமர்பணம் ||
காயென வாசா மனஸென்த்ரியெர்வா, புத்த்யாத்மனா வா ப்ரக்ரிதெஃ ஸ்வபாவாத் |
கரொமி யத் யத் ஸகலம் பரஸ்மை னாராயணாயெதி ஸமர்பயாமி ||

|| ஆஊம்  தத் ஸத் ப்ரஹ்மார்பணமஸ்து ||
అపరాధ క్షమార్పణ
యదక్షర-పద-భ్రష్టం మాత్రా-హీనం చ యద్భవెత్ |
తత్ సర్వం క్షమ్యతాం దెవ పరమెశ నమొస్తుతె ||౧||
ఉపచారాపదెశెన కృతానహరహర్మయా |
అపచారాన్ ఇమాన్ సర్వాన్ క్షమస్వ పురుషొత్తమ ||౨||
విసర్గ-బిన్దు-మాత్రాణి పద-పాదాక్షరాణి చ |
న్యూనాని చాతిరిక్తాని క్షమస్వ పురుషొత్తమ ||౩||
ఆవాహనం న జానామి చ జానామి విసర్జనమ్ |
పూజాం చైవ న జానామి క్షమస్వ పరమెశ్వర || ౪||
యస్య స్మృత్యా చ నామొక్త్యా తపః పూజాక్రియాదిషు |
న్యూనం సమ్పూర్ణతాం యాతి సద్యొ వన్దె తమచ్యుతమ్ ||౫||
మన్త్రహీనం క్రియాహీనం భక్తిహీనం జనార్దన |
యత్పూజితం మయా దెవ పరిపూర్ణం తదస్తు తె || ౬||
అపరాధసహస్రాణి క్రియన్తెఽహర్నిశం మయా |
దాసొఽయమితి మాం మత్వా క్షమస్వ పరమెశ్వర ||౭||
|| సమర్పణం ||
కాయెన వాచా మనసెన్ద్రియెర్వా, బుద్ధ్యాత్మనా వా ప్రక్రితెః స్వభావాత్ |
కరొమి యద్ యద్ సకలం పరస్మై నారాయణాయెతి సమర్పయామి ||

|| ఆఊం  తత్ సత్ బ్రహ్మార్పణమస్తు ||

aparādha kṣamārpaṇa
yadakṣara-pada-bhraṣṭaṁ mātrā-hīnaṁ ca yadbhavet |
tat sarvaṁ kṣamyatāṁ deva parameśa namostute ||1||
upacārāpadeśena kr̥tānaharaharmayā |
apacārān imān sarvān kṣamasva puruṣottama ||2||
visarga-bindu-mātrāṇi pada-pādākṣarāṇi ca |
nyūnāni cātiriktāni kṣamasva puruṣottama ||3||
āvāhanaṁ na jānāmi ca jānāmi visarjanam |
pūjāṁ caiva na jānāmi kṣamasva parameśvara || 4||
yasya smr̥tyā ca nāmoktyā tapaḥ pūjākriyādiṣu |
nyūnaṁ sampūrṇatāṁ yāti sadyo vande tamacyutam ||5||
mantrahīnaṁ kriyāhīnaṁ bhaktihīnaṁ janārdana |
yatpūjitaṁ mayā deva paripūrṇaṁ tadastu te || 6||
aparādhasahasrāṇi kriyante’harniśaṁ mayā |
dāso’yamiti māṁ matvā kṣamasva parameśvara ||7||
|| samarpaṇaṁ ||
kāyena vācā manasendriyervā, buddhyātmanā vā prakriteḥ svabhāvāt |
karomi yad yad sakalaṁ parasmai nārāyaṇāyeti samarpayāmi ||

|| āūṁ  tat sat brahmārpaṇamastu ||
അപരാധ ക്ഷമാര്പണ
യദക്ഷര-പദ-ഭ്രഷ്ടം മാത്രാ-ഹീനം ച യദ്ഭവെത് |
തത് സര്വം ക്ഷമ്യതാം ദെവ പരമെശ നമൊസ്തുതെ ||൧||
ഉപചാരാപദെശെന കൃതാനഹരഹര്മയാ |
അപചാരാന് ഇമാന് സര്വാന് ക്ഷമസ്വ പുരുഷൊത്തമ ||൨||
വിസര്ഗ-ബിന്ദു-മാത്രാണി പദ-പാദാക്ഷരാണി ച |
ന്യൂനാനി ചാതിരിക്താനി ക്ഷമസ്വ പുരുഷൊത്തമ ||൩||
ആവാഹനം ന ജാനാമി ച ജാനാമി വിസര്ജനമ് |
പൂജാം ചൈവ ന ജാനാമി ക്ഷമസ്വ പരമെശ്വര || ൪||
യസ്യ സ്മൃത്യാ ച നാമൊക്ത്യാ തപഃ പൂജാക്രിയാദിഷു |
ന്യൂനം സമ്പൂര്ണതാം യാതി സദ്യൊ വന്ദെ തമച്യുതമ് ||൫||
മന്ത്രഹീനം ക്രിയാഹീനം ഭക്തിഹീനം ജനാര്ദന |
യത്പൂജിതം മയാ ദെവ പരിപൂര്ണം തദസ്തു തെ || ൬||
അപരാധസഹസ്രാണി ക്രിയന്തെഽഹര്നിശം മയാ |
ദാസൊഽയമിതി മാം മത്വാ ക്ഷമസ്വ പരമെശ്വര ||൭||
|| സമര്പണം ||
കായെന വാചാ മനസെന്ദ്രിയെര്വാ, ബുദ്ധ്യാത്മനാ വാ പ്രക്രിതെഃ സ്വഭാവാത് |
കരൊമി യദ് യദ് സകലം പരസ്മൈ നാരായണായെതി സമര്പയാമി ||

|| ആഊം  തത് സത് ബ്രഹ്മാര്പണമസ്തു ||

ଅପରାଧ କ୍ଷମାର୍ପଣ
ଯଦକ୍ଷର-ପଦ-ଭ୍ରଷ୍ଟଂ ମାତ୍ରା-ହୀନଂ ଚ ଯଦ୍ଭଵେତ୍ |
ତତ୍ ସର୍ଵଂ କ୍ଷମ୍ଯତାଂ ଦେଵ ପରମେଶ ନମୋସ୍ତୁତେ ||୧||
ଉପଚାରାପଦେଶେନ କୃତାନହରହର୍ମଯା |
ଅପଚାରାନ୍ ଇମାନ୍ ସର୍ଵାନ୍ କ୍ଷମସ୍ଵ ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ||୨||
ଵିସର୍ଗ-ବିନ୍ଦୁ-ମାତ୍ରାଣି ପଦ-ପାଦାକ୍ଷରାଣି ଚ |
ନ୍ଯୂନାନି ଚାତିରିକ୍ତାନି କ୍ଷମସ୍ଵ ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ||୩||
ଆଵାହନଂ ନ ଜାନାମି ଚ ଜାନାମି ଵିସର୍ଜନମ୍ |
ପୂଜାଂ ଚୈଵ ନ ଜାନାମି କ୍ଷମସ୍ଵ ପରମେଶ୍ଵର || ୪||
ଯସ୍ଯ ସ୍ମୃତ୍ଯା ଚ ନାମୋକ୍ତ୍ଯା ତପଃ ପୂଜାକ୍ରିଯାଦିଷୁ |
ନ୍ଯୂନଂ ସମ୍ପୂର୍ଣତାଂ ଯାତି ସଦ୍ଯୋ ଵନ୍ଦେ ତମଚ୍ଯୁତମ୍ ||୫||
ମନ୍ତ୍ରହୀନଂ କ୍ରିଯାହୀନଂ ଭକ୍ତିହୀନଂ ଜନାର୍ଦନ |
ଯତ୍ପୂଜିତଂ ମଯା ଦେଵ ପରିପୂର୍ଣଂ ତଦସ୍ତୁ ତେ || ୬||
ଅପରାଧସହସ୍ରାଣି କ୍ରିଯନ୍ତେଽହର୍ନିଶଂ ମଯା |
ଦାସୋଽଯମିତି ମାଂ ମତ୍ଵା କ୍ଷମସ୍ଵ ପରମେଶ୍ଵର ||୭||
|| ସମର୍ପଣଂ ||
କାଯେନ ଵାଚା ମନସେନ୍ଦ୍ରିଯେର୍ଵା, ବୁଦ୍ଧ୍ଯାତ୍ମନା ଵା ପ୍ରକ୍ରିତେଃ ସ୍ଵଭାଵାତ୍ |
କରୋମି ଯଦ୍ ଯଦ୍ ସକଲଂ ପରସ୍ମୈ ନାରାଯଣାଯେତି ସମର୍ପଯାମି ||

|| ଆଊଂ  ତତ୍ ସତ୍ ବ୍ରହ୍ମାର୍ପଣମସ୍ତୁ ||




Monday, 7 March 2022

needaya galkute full song lesson http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-nee-daya-galgutae-raga.html

needayagalukute reetigaula seeta rajan vocal

<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/n1JZHmzvxGQ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

needaya full

https://youtube.com/clip/UgkxgXu7dOielTxpQ-O_eevsa4w6iNmd8-4U

https://youtube.com/clip/UgkxgXu7dOielTxpQ-O_eevsa4w6iNmd8-4U

https://youtube.com/clip/UgkxssftGyCZci8TE1IzoeZUMKU8bo7P5dyd

https://youtube.com/clip/UgkxSGnxEYswaej04VpdPHftMEZa-NCUMaWc

https://youtube.com/clip/UgkxnVuNy-uYcAA0qpYaok2oWrZiqadxM3RD

https://youtube.com/clip/UgkxfeKSEMuuHgO1d5_vwUi_6VawkxOdtF4X

https://youtube.com/clip/Ugkx1L9VbWwlf7lCRVQpetds1zSxpVikqc9F

https://youtube.com/clip/Ugkx_cLiysnNC9OkFdrtB3z_GlFolHa1jqS6

https://youtube.com/clip/Ugkxx_3uNdGbB7T8ddBX5UNw5Rxzydb9q1ld

https://youtube.com/clip/Ugkxx_3uNdGbB7T8ddBX5UNw5Rxzydb9q1ld

https://youtube.com/clip/UgkxkIc6EsX0MIovY-ELhsFMcJ-Nic6tnLv-

https://youtube.com/clip/UgkxIbJ8NkRZJypoK12UMjXraSBqVzWkHFqS

https://youtube.com/clip/UgkxvqitCVLpMsibxI1ocIIk8ePcEGFI2bUt

needaya full sr  seetha rajan



http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-nee-daya-galgutae-raga.html

Thyagaraja Kriti - Nee Daya Kalgute - Raga Reeti Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI daya kalguTE-rItigauLa

In the kRti ‘nI daya kalguTE’ – rAga rItigauLa, SrI tyAgarAja pities Worldly minded people.

P nI daya kalguTE bhAgyam(a)ni
nijamugan(E)la tOcadO

A nAda rUpa nIrada sannibha dina
nAth(A)nvaya bhUshaNa mRdu bhAshaNa (nI)

C1 avivEkulaina dAra tanayulan-
(a)nudinamunu kalasi
bhava sAgaramunu(n)Ida lEka
bhayamuna ceyy(a)lasi
avan(I)Sula kAci sukhamu
lEkan(A)yAsamu solasi
vividhamulagu nI mAya lOpala
tagilina tanak(I)(y)avadhul(a)nu telisi (nI)

C2 vEga lEci tA(n)ati lObhi janula
vembaDigA tirigi
rOgiyai tA kOrina kOrkelu
rOyaka mEnu karagi
bhOga bhAgyamula korak(a)nya surula
bhU surula kOri tirigi
E gatiyu lEka(y)I sukhambul(i)Tl(a)ni
tana madini tAn(e)rigi (nI)

C3 nAga nAyaka Sayan(E)ndu dina
nAtha nayana sIt(A)nka
yOgi vandita 1pad(A)ravinda
yuga SaraN(A)kaLanka
rAga lObha mad(A)dula koTTi
rakshincE birud(A)nka
tyAgarAja pUjita raghu nAyaka
tArakam(a)ni teliyu 2niS-Sanka (nI)

Gist
O Embodiment of nAda! O Lord resembling the rain-cloud! O Adornment of the Solar dynasty! O Lord who is soft spoken!
O Lord reclining on SEsha! O Lord who has Moon and Sun as eyes! O Lord in whose lap sItA is seated! O Lord whose Lotus feet are worshipped by ascetics! O Refuge of all! O faultless One! (OR O Refuge of faultless people!) O Lord wearing the appellation of being the One who protects by destroying the (six internal enemies) desire, covetousness, arrogance etc! O Lord raghu nAyaka worshipped by this tyAgarAja!
Why wouldn't it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune, though, without doubt, it is discernible that You are the one who carries across the Ocean of Worldly Existence?
1. People are entangled by wife and children who have no discrimination; (b) they become fatigued due to fear of not being able to swim the Ocean of Worldly Existence; (c) they languish due to tiredness of not deriving any comfort by waiting on the kings; (d) even after knowing that these troubles have come about because one is caught in the varied nature of Your delusion, it doesn't truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune.
2. People get up early; (a) they roam behind very miserly persons and thus become sick; (b) the body becomes emaciated as they would not abandon their desires; (c) they find no recourse even after wandering after other celestials and brAhmins for the sake of enjoyments and wealth; (d) they fail to understand that these comforts are of this nature only; consequently, it doesn't occur to them that attaining Your grace is indeed the real fortune.

Word-by-word Meaning

P Why (Ela) wouldn’t it truly (nijamuganu) (nijamuganEla) occur (tOcadO) to people that (ani) attaining (kalguTE) Your (nI) grace (daya) is indeed the real fortune (bhAgyamu) (bhAgyamani)?

A O Embodiment (rUpa) of nAda! O Lord resembling (san-nibha) the rain-cloud (nIrada)! O Adornment (bhUshaNa) of the Solar – Lord (nAtha) of Day (dina) – dynasty (anvaya) (nAthAnvaya)! O Lord who is soft (mRdu) spoken (bhAshaNa)!
Why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune?

C1 Every-day (anudinamunu) being entangled (kalasi) by wife (dAra) and children (tanayulu) (tanayulanudinamunu) who have no discrimination (avivEkulaina),
having become fatigued (ceyyi alasi) (literally hands becoming tired) (ceyyalasi) due to fear (bhayamuna) of not being able (lEka) to swim (Ida) the Ocean (sAgaramunu) (sAgaramununIda) of Worldly Existence (bhava),
languishing (solasi) due to tiredness (AyAsamu) (lEkanAyAsamu) of not deriving (lEkanu) any comfort (sukhamu) by waiting (kAci) on the kings – Lords (ISulu) of Earth (avanI) (avanISula),
even after knowing (telisi) that (anu) these (I) troubles (avadhulu) (tanakIyavadhulanu) have come about for self (tanaku) who is caught(tagilina) in (lOpala) the varied nature (vividhamulagu) of Your (nI) delusion (mAya),
why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune?

C2 Getting up (lEci) early (vEga) (literally dawn), one self (tAnu) roaming (tirigi) behind (vembaDigA) very (ati) (tAnati) miserly (lObhi) persons (janula) and thus having become sick (rOgiyai),
the body (mEnu) having become emaciated (karagi) by not abandoning (rOyaka) what one (tA) desired (kOrina kOrkelu),
having no recourse (E gatiyu lEka) even after wandering (tirigi) (tirigiyE) after other (anya) celestials (surula) and brAhmins (bhU-surula) for the sake of (koraku) (korakanya) enjoyments (bhOga) and wealth (bhAgyamula),
why wouldn’t it truly occur to people that attaining Your grace is indeed the real fortune, by himself (tAnu) understanding (erigi) in his (tana) mind (madini) that (ani) these (I) comforts (sukhambulu) are of this nature (iTlu) (sukhambuliTlani) only ?

C3 O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the Lord (nAyaka) of serpents (nAga)! O Lord who has Moon (indu) (SayanEndu) and Sun – Lord (nAtha) of the Day (dina)- as eyes (nayana)! O Lord in whose lap (anka) sItA (sItAnka) is seated!
O Lord whose Lotus (aravinda) feet (pada yuga) (padAravinda) are worshipped (vandita) by ascetics (yOgi)! O Refuge (SaraNa) of all! O faultless One (akaLanka)! (OR O Refuge of faultless people!)
O Lord wearing (anka) the appellation (birudu) of being the One who protects (rakshincE) by destroying (koTTi) the (six internal enemies) desire (rAga), covetousness (lObha), arrogance (mada) etc (Adula) (madAdula)!
O Lord raghu nAyaka worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! why wouldn't it truly occur to people that attaining Your grace - who without doubt (niS-Sanka) discernible (teliyu) as (ani) the one who carries across (tArakamu) (tArakamani) the Ocean of Worldly Existence - is indeed the real fortune?

Notes –
Variations –
1 – padAravinda – pAdAravinda.

References –

Comments -
2 – niS-Sanka – This could be taken as an epithet of Lord also (One who has no doubt). However, in view of the preceding word 'teliyu' (discernible), it has been translated as 'without doubt discernible'.

Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी दय कल्गुटे भाग्य(म)नि
निजमुग(ने)ल तोचदो

अ. नाद रूप नीरद सन्निभ दिन
ना(था)न्वय भूषण मृदु भाषण (नी)

च1. अविवेकुलैन दार तनयुल-
(न)नुदिनमुनु कलसि
भव सागरमुनु(नी)द लेक
भयमुन चॆ(य्य)लसि
अव(नी)शुल काचि सुखमु
लेक(ना)यासमु सॊलसि
विविधमुलगु नी माय लोपल
तगिलिन तन(की)(य)वधु(ल)नु तॆलिसि (नी)

च2. वेग लेचि ता(न)ति लोभि जनुल
वॆम्बडिगा तिरिगि
रोगियै ता कोरिन कोर्कॆलु
रोयक मेनु करगि
भोग भाग्यमुल कॊर(क)न्य सुरुल
भू-सुरुल कोरि तिरिगि
ए गतियु लेक(यी) सुखम्बु(लि)(ट्ल)नि
तन मदिनि ता(नॆ)रिगि (नी)

च3. नाग नायक शय(ने)न्दु दिन
नाथ नयन सी(तां)क
योगि वन्दित प(दा)रविन्द
युग शर(णा)कळंक
राग लोभ म(दा)दुल कॊट्टि
रक्षिञ्चे बिरु(दां)क
त्यागराज पूजित रघु नायक
तारक(म)नि तॆलियु निश्शंक (नी)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ த3ய கல்கு3டே பா4க்3ய(ம)னி
நிஜமுக3(னே)ல தோசதோ3

அ. நாத3 ரூப நீரத3 ஸன்னிப4 தி3ன
நா(தா2)ன்வய பூ4ஷண ம்ரு2து3 பா4ஷண (நீ)

ச1. அவிவேகுலைன தா3ர தனயுல-
(ன)னுதி3னமுனு கலஸி
ப4வ ஸாக3ரமுனு(னீ)த3 லேக
ப4யமுன செய்(ய)லஸி
அவ(னீ)ஸு1ல காசி ஸுக2மு
லேக(னா)யாஸமு ஸொலஸி
விவித4முலகு3 நீ மாய லோபல
தகி3லின தன(கீ)(ய)வது4(ல)னு தெலிஸி (நீ)

ச2. வேக3 லேசி தா(ன)தி லோபி4 ஜனுல
வெம்ப3டி3கா3 திரிகி3
ரோகி3யை தா கோரின கோர்கெலு
ரோயக மேனு கரகி3
போ4க3 பா4க்3யமுல கொர(க)ன்ய ஸுருல
பூ4-ஸுருல கோரி திரிகி3
ஏ க3தியு லேக(யீ) ஸுக2ம்பு3(லி)ட்(ல)னி
தன மதி3னி தா(னெ)ரிகி3 (நீ)

ச3. நாக3 நாயக ஸ1ய(னே)ந்து3 தி3ன
நாத2 நயன ஸீ(தா)ங்க
யோகி3 வந்தி3த ப(தா3)ரவிந்த3
யுக3 ஸ1ர(ணா)களங்க
ராக3 லோப4 ம(தா3)து3ல கொட்டி
ரக்ஷிஞ்சே பி3ரு(தா3)ங்க
த்யாக3ராஜ பூஜித ரகு4 நாயக
தாரக(ம)னி தெலியு நிஸ்1ஸ1ங்க (நீ)

உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென (மக்களுக்கு)
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?

நாத வடிவினனே! கார்முகில் நிகரோனே!
பகலவன் குல அணிகலனே! மென்சொல்லோனே!
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?

1. பகுத்தறிவற்ற, மனைவி மக்களை
அனுதினமும் கலந்து,
பிறவிக்கடலை நீந்தவியலாது,
அச்சத்தினால் கை சோர்ந்து,
மன்னர்களிடம் காத்திருந்தும்
பயனின்றி, ஆயாசத்தினால் தளர்ந்து,
பலவிதமான உனது மாயையினுள்
சிக்கிய தனக்கு இந்த அவதிகளென உணர்ந்து,
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?

2. விடியற்காலை யெழுந்து, தான் கருமிகளின்
பின்னர் திரிந்து,
பிணியுற்று, தான் கோரிய கோரிக்கைகளைக்
கைவிடாது, உடல் கரைந்து,
இன்பங்கள் மற்றும் செல்வத்திற்காக பிற வானோரையும்,
அந்தணர்களையும் வேண்டித் திரிந்து,
எந்த புகலுமின்றி, இச்சுகங்கள் இவ்விதமேயெனத்
தனது மனதில் தானறிந்து
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?

3. அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே! மதி
பரிதிக் கண்களோனே! சீதையமர் மடியோனே!
யோகியர் வந்திக்கும் திருவடித் தாமரை
இணையோனே! களங்கமற்றோரின் புகலே!
இச்சை, பேராசை, ஆணவம் ஆகியவற்றை
யழித்துக் காக்கும் விருதணிவோனே!
தியாகராசன் தொழும் இரகு நாயகா!
(பிறவிக் கடலைக்) கடத்துவிப்போனென
ஐயமின்றி புலப்படும்
உனது தயை உண்டாகுதலே பேறென
உண்மையாக ஏன் தோன்றாதோ?


Telugu Version

ప. నీ దయ కల్గుటే భాగ్యమని
నిజముగనేల తోచదో

అ. నాద రూప నీరద సన్నిభ దిన
నాథాన్వయ భూషణ మృదు భాషణ (నీ)

చ1. అవివేకులైన దార తనయుల-
ననుదినమును కలసి
భవ సాగరమునునీద లేక
భయమున చెయ్యలసి
అవనీశుల కాచి సుఖము
లేకనాయాసము సొలసి
వివిధములగు నీ మాయ లోపల
తగిలిన తనకీయవధులను తెలిసి (నీ)

చ2. వేగ లేచి తానతి లోభి జనుల
వెంబడిగా తిరిగి
రోగియై తా కోరిన కోర్కెలు
రోయక మేను కరగి
భోగ భాగ్యముల కొరకన్య సురుల
భూ-సురుల కోరి తిరిగి
ఏ గతియు లేకయీ సుఖంబులిట్లని
తన మదిని తానెరిగి (నీ)

చ3. నాగ నాయక శయనేందు దిన
నాథ నయన సీతాంక
యోగి వందిత పదారవింద
యుగ శరణాకళంక
రాగ లోభ మదాదుల కొట్టి
రక్షించే బిరుదాంక
త్యాగరాజ పూజిత రఘు నాయక
తారకమని తెలియు నిశ్శంక (నీ)


Kannada Version

ಪ. ನೀ ದಯ ಕಲ್ಗುಟೇ ಭಾಗ್ಯಮನಿ
ನಿಜಮುಗನೇಲ ತೋಚದೋ

ಅ. ನಾದ ರೂಪ ನೀರದ ಸನ್ನಿಭ ದಿನ
ನಾಥಾನ್ವಯ ಭೂಷಣ ಮೃದು ಭಾಷಣ (ನೀ)

ಚ1. ಅವಿವೇಕುಲೈನ ದಾರ ತನಯುಲ-
ನನುದಿನಮುನು ಕಲಸಿ
ಭವ ಸಾಗರಮುನುನೀದ ಲೇಕ
ಭಯಮುನ ಚೆಯ್ಯಲಸಿ
ಅವನೀಶುಲ ಕಾಚಿ ಸುಖಮು
ಲೇಕನಾಯಾಸಮು ಸೊಲಸಿ
ವಿವಿಧಮುಲಗು ನೀ ಮಾಯ ಲೋಪಲ
ತಗಿಲಿನ ತನಕೀಯವಧುಲನು ತೆಲಿಸಿ (ನೀ)

ಚ2. ವೇಗ ಲೇಚಿ ತಾನತಿ ಲೋಭಿ ಜನುಲ
ವೆಂಬಡಿಗಾ ತಿರಿಗಿ
ರೋಗಿಯೈ ತಾ ಕೋರಿನ ಕೋರ್ಕೆಲು
ರೋಯಕ ಮೇನು ಕರಗಿ
ಭೋಗ ಭಾಗ್ಯಮುಲ ಕೊರಕನ್ಯ ಸುರುಲ
ಭೂ-ಸುರುಲ ಕೋರಿ ತಿರಿಗಿ
ಏ ಗತಿಯು ಲೇಕಯೀ ಸುಖಂಬುಲಿಟ್ಲನಿ
ತನ ಮದಿನಿ ತಾನೆರಿಗಿ (ನೀ)

ಚ3. ನಾಗ ನಾಯಕ ಶಯನೇಂದು ದಿನ
ನಾಥ ನಯನ ಸೀತಾಂಕ
ಯೋಗಿ ವಂದಿತ ಪದಾರವಿಂದ
ಯುಗ ಶರಣಾಕಳಂಕ
ರಾಗ ಲೋಭ ಮದಾದುಲ ಕೊಟ್ಟಿ
ರಕ್ಷಿಂಚೇ ಬಿರುದಾಂಕ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪೂಜಿತ ರಘು ನಾಯಕ
ತಾರಕಮನಿ ತೆಲಿಯು ನಿಶ್ಶಂಕ (ನೀ)


Malayalam Version

പ. നീ ദയ കല്ഗുടേ ഭാഗ്യമനി
നിജമുഗനേല തോചദോ

അ. നാദ രൂപ നീരദ സന്നിഭ ദിന
നാഥാന്വയ ഭൂഷണ മൃദു ഭാഷണ (നീ)

ച1. അവിവേകുലൈന ദാര തനയുല-
നനുദിനമുനു കലസി
ഭവ സാഗരമുനുനീദ ലേക
ഭയമുന ചെയ്യലസി
അവനീശുല കാചി സുഖമു
ലേകനായാസമു സൊലസി
വിവിധമുലഗു നീ മായ ലോപല
തഗിലിന തനകീയവധുലനു തെലിസി (നീ)

ച2. വേഗ ലേചി താനതി ലോഭി ജനുല
വെമ്ബഡിഗാ തിരിഗി
രോഗിയൈ താ കോരിന കോര്കെലു
രോയക മേനു കരഗി
ഭോഗ ഭാഗ്യമുല കൊരകന്യ സുരുല
ഭൂ-സുരുല കോരി തിരിഗി
ഏ ഗതിയു ലേകയീ സുഖമ്ബുലിട്ലനി
തന മദിനി താനെരിഗി (നീ)

ച3. നാഗ നായക ശയനേന്ദു ദിന
നാഥ നയന സീതാങ്ക
യോഗി വന്ദിത പദാരവിന്ദ
യുഗ ശരണാകളങ്ക
രാഗ ലോഭ മദാദുല കൊട്ടി
രക്ഷിഞ്ചേ ബിരുദാങ്ക
ത്യാഗരാജ പൂജിത രഘു നായക
താരകമനി തെലിയു നിശ്ശങ്ക (നീ)

Updated on 02 Dec 2008

1 comment:

Friday, 4 March 2022

Ennappadam-Venkatarama-Bhagavatar-Final-With-List

evrb thesis 

 https://onedrive.live.com/?id=root&cid=9854A1791CB05F1C&qt=search&q=phd&ft=31&searchsessionid=d704c54b%2D194d%2D4643%2D8366%2D0df84812f7ce#:~:text=%3Ciframe%20src%3D%22https%3A//onedrive.live.com/embed%3Fcid%3D9854A1791CB05F1C%26resid%3D9854A1791CB05F1C%2521149%26authkey%3DAMbiBuJi%2DRb7SA8%22%20width%3D%2298%22%20height%3D%22120%22%20frameborder%3D%220%22%20scrolling%3D%22no%22%3E%3C/iframe%3E

Gr phdthesis evrb

GRPhD evrb theses 

https://onedrive.live.com/redir?resid=9854A1791CB05F1C%21149&authkey=%21AHk4UWVhJfzG464&page=Edit&wd=target%28grPhd.one%7C6e24bbaf-2425-42e6-889f-ed500fcd5884%2F42%20dia%2042%20gen%20songs%20list%20evrb%20final%7Cdb10b8f0-f1cf-a140-a4b4-ad2b54e6333f%2F%29&wdorigin=NavigationUrl

appendix 2 -Text of the krtis of evrb selected

appendix2 text ofkrtis evrb