ENQUIRY geetanjaliglobalgurukulam

Wednesday, 8 June 2022

natta kurini

 <iframe src="https://drive.google.com/file/d/1d7pTlAC39aAWdES63uKtMf-2PDLQ-o5W/preview" width="640" height="480" allow="autoplay"></iframe>

Monday, 6 June 2022

natakurini brinda ekkalathilum

 https://sonichits.com/video/Brinda/Chalamela_-_Nattakurinji

nattakurinji pad a varnam poorvangam + uttarangam swaras

VARNAM 11 Ragam: Nattakkurinchi Talam: Adi (s m1 g3 m n2 d2 n p d n s : S n d m g m p g r2 s) Pallavi : || m , g , s , , s n d n p d , n , | s , , , , , n d n s n d n s r g || cha…la..…me… la … ………... …… je …… se……. va……yya….. || m g s r g m n d m g m n d p d n | S n d R S n d m g s n d n s r g || cha…….. kka…. ni………… Ma… ram……. ga…… yya A:Pa: || s , n d n p d n S n d m p g r s m g m p g m n d n p d n S , ; || ka… la….. ka…. la…. Mu……… ni………… pa…. da..mu…le… || n S R G M G S R S n S n d p d n S , n d m p g r s n , d n s r g|| ga……… thi……. .ya…… ni ……na.mmi….yu……. nda… ga… Chi: Swa : || m m g s n d n s r r s n d p d n | s n d m n d n p d n s r n s r g || || m m g srgm ndmgm ndns | RGM S , , Snd m , m g s r g || Charanam: || n , d , n , , S n d n p d , n , | S , ,, ,, n R S n d S n d m , || n…nnu….bro……va …… ni ku….. bha….. ra…. Ma Cha:Swa:1 || d, ,, ,, n, ,, d, ,, m, | g, ,, ,, s, ,, r, s, n, || d, ,, ,, m, ,, n, d, n, | s, ,, ,, n, s, r, g, m, || (Nannubbro…) Cha:Swa:2 || n , d p d n d , m g , m p g r s | n , d n s r s , rgm ndmgm || (Nannubbro…) Cha:Swa:3 || n,, S,, nRSn dnS dnp | d,, m,, rgmg snrsnd || n ,, s ,, rgmgm ndnpd | n,, S,, RGMGSn Sndm || (Nannubbro…) Cha:Swa:4 || S, ,, ,, RGMG Sn RSnd | n, ,, ,, pdn Snd mpgr || s , ,, ,, ndns ndns rg | m, ,, ,, rgmp mg mndn || || S, RS ndn, Sndp d,pm | g,mpgm n,d mndn pdn || SRGMGS nRSn dndpdn| Sdp gmpgr snd nsrgm || ( Nannubbro…)  


M – G – Sa - - n Dn Dn Dn P PnD Dsn 

Sa - - -Sa – n D Ni Sa n D Ni Sa Re Ga 

M G Sa Re Ga m ni D M G m ni D P D n 

S n D P D n D m G S ni D Ni Sa Re G 

Sa - - ni D ni P D Ni Sa ni D M P G R 

Sa m G m P – G m Ni D ni P D ni S – 

Ni S Re Ga M G S R S ni S ni D P D n 

S - Ni D M M – G S Ni D ni - Sa Re G 

M m G S Ni D ni S R R S n D P D n 

S N D m N D n P D N S R Ni S R G 

M m g S R G m n D m g m Ni D ni S 

R G m S - - S N D M – m G S R G 


MN –D – Ni - - S 

ni D ni P D n S 

– - S 

- ni R S ni D S N Ni D m 

D - - - 

- - -Ni - - D 

– – m 

G - - - 

- Sa -Ni D - m 

– ni – 

Ni – Sa – - -ni -Sa – Ri – G – m – 

(mni Da ni - --) 

Mn D P D ni D – M G – m P G R S 

N – D ni S R S R 

G m n D M G m 

(mni D ni - - ) 

Ni – - S -- N R S N D n S D n P 

D - - m -- R G M G S n R S n D 

Ni - - S - - R G M G m ni D n P D 

Ni -- S -- R G M G S n S n D m 

(mn D – ni - - ) 

S - - - 

- Re G M G S N R S N D 

N - - - 

-P D Ni S ni D R M P G R 

S - - - 

-Ni D NI S NI D NI S R G 

M - - - 

- R G M P m G M N D N 

S - - - 

- R G M G S N S n D m 

(Mn D – ni - - ) 


LYRICS – MEANING – TRANSLITERATION – LANGUAGE IS 

TELUGU, COMPOSER – MULAIVITTU RANGASWAMY 

NATTUVANAR. 


calamEla jEsEvayya (varNa). rAgA: nATakuranji. Adi tALA. 

Composer: Mulaivittu Rangasami Nattuvanar. 


P: calamEla jEsEvayya cakkani mA rangayya_A: kAla kalamu nI 

pAdamulE gatiyani nammmiyuNDaga_ (muktAyisvara 

sAhitya)_kari moraliDa vini uramuna veDali makarini dunimi 

karivaraduDa nI birudu _dharanu velasi surulu pogaDa kaligina 

patita pAvanuDa nA manavikonu_C: nannu brOva nIku 

bhAramA_ 1: idE bAgani yUrakAnu nIvunna nanu nE 

vIDacEdAna_ 2: nIdu smaraNa gAka vErE eruganu nIraja 

nayana danuja mada haraNa_ 3: anDaANDa mulaku nadipati 

vani niNDa moraliDaga vinivinaka yuNDa_ sariya guNa 

madanajana kuNDa varamosagu nanu dinamu_ 4: A draupadiki 

valuva sabhalO dora karuNa osagina mahA daya gala_ ninu 

pogaDanu nA taramaguna siri velayu rangapurini ElinapaDi 

nAkala_ nandacina palu naDatulu numadi telupa valadu 

valadu valadu caraNu murahari 

calamEla jEsEvayya (varNa). rAgA: nATakuranji. Adi tALA. 

Composer: Mulaivittu Rangasami Nattuvanar. 


P: calamEla jEsEvayya cakkani mA rangayya 

Gist: O beautiful Rangayya, why are you spiteful? 

A: kAla kalamu nI pAdamulE gatiyani nammmiyuNDaga_ kala kAlamu 

nI pAdamulE gatiyani nammmiyuNDaga 

Gist: Always, I believed your feet to be my destination._ 

_(muktAyisvara sAhitya) 


kari moraliDa vini uramuna (rayamuna?) veDali makarini dunimikarivaraduDa nI birudu dharanu velasi surulu pogaDa kaligina patitapAvanuDa nA manavikonu 


Gist: Hearing the elephant cry out, You went fast, killed the 

crocodile, got the title 'protector of the elephant', extolled by 

celestial beings as protector of the fallen, please hear my prayer. 


C: nannu brOva nIku bhAramA 

gist: Is it heavy (difficult) for you to protect me? 

1: idE bAgani yUrakAnu nIvunna, nanu (ninu) nE vIDacEdAna 

(viDacEdAninA) 


Gist: If you stay put thinking that this is ok, I am not one to 

leave 

you.


 2: nIdu smaraNa gAka vErE eruganu nIraja nayana danuja madaharaNa 

Gist: O lotuseyed, killer of demons, I know nothing else except 

your thoughts.


 3: anDaANDa mulaku nadipati vani niNDa moraliDaga vinivinakayuNDa sariya guNa madanajana kuNDa varamosagu nanu dinamu 

anDaANDa mulanu nadipedi vadavani moraliDaga, vinIvinakayuNDuTa sariyA, guNa madanajana kuNDa, varamosaga nanu dinamu(calamEla...) 


Gist: I prayed to you thinking you are the Maintainer of the 

universe. Is it proper for you to stay without properly hearing 

me? 

O father of Cupid! Why are you (refusing) to give me the boon?



 4: A draupadiki valuva sabhalO dora karuNa (n)osagina mahAdaya gala_ ninu pogaDanu nA taramaguna, siri velayu rangapurini 

ElinapaDinA kala_ nandacina palu naDatulu numadi telupa valadu valadu valaducaraNu murahari 

Gist: Is it possible for me to praise you, who, with great 

compasion, gave clothes to Draupadi in the congregation ( of 

Kauravas) ? Please donot disclose my behaviour in the dream 

during 

your reign of Rangapuri, Please protect me. 

The last half is not very clear. 

--Rigapada 


Lyrics:

Sunday, 15 May 2022

Rave Himagiri Kumari Ragam: Thodi (8th melakartha) Talam: Adi (2 kalai) Composer: Shyama Shastry

 http://www.shivkumar.org/music/ravehimagiri.htm#:~:text=Rave%20Himagiri%20Kumari,feet%20(%E2%80%9CNee%20Paadame%E2%80%9D).%5D

Rave Himagiri Kumari

 

Ragam: Thodi (8th melakartha)

Talam: Adi (2 kalai)

Composer: Shyama Shastry

Version: Semmangudi Srinivasa Iyer

 

Pallavi:

Rave Himagiri Kumari Kanchi Kamakshi Varadaa

Manavi vinavamma Shubhamimmaa Maayamma

 

Swara Sahityas

 

1.      Natajana Paripaalini Vanuchu Nammitini Sadaa Brova

2.      Madamatta Mahishadaanava mardhani  Vetadirchave Duramuganu

3.      Kaamapaalini Neevee Gatiyani Koriti Koniyaaditi Veediti

4.      Kaamithartha Phaladaayakiyaneti Birudu Mahilo Neeke Tagu

5.      Kamalamukhi Daragala Ghananilakacha Bharaa Mruga vilochana Maniradana gajagamana madiloo Ninnu Sada Dalachu Koni Nee Dhyanamee talli

6.      Syamakrishnanutaa Vinu Naachintanu Veeveega Deercchi Abhayamiyyave Kalyani Kanchi Kaamakshi Nee Paadamee Dikku

 

 

Meaning: (TK Govinda Rao’s book)

 

Please come, oh the daughter of the slow clad mountains, Kaamaakshi of Kaanchi!, the bestower of boons, listen to my prayers and grant me auspiciousness. Oh my mother !

The saviour of those who surrender to you. I place my implicit faith in you to protect me always.

You who subdued the arrogant demon Mahisha, please dispel my agony at once.

The protector of Cupid, you are my sole refuge. I beseech you, praise you ardently,  entreat you to protect me.

The title accorded to you, as one who confers the fruits of the desired boons befits you.

You, the lotus faced one with a beautiful blue neck, whose dark tresses are adorned with flowers, are having eyes like that of a doe. Your teeth are like pearls and your gait is majestic like that of an elephant. Mother, I always reflect upon you in mind!

Oh the one, worshipped by Syamakrishna, pray listen, dispel my fears and confer on fearlessness. Oh the auspicious one! The Kamakshi of Kanchi, I have no place to go, but to surrender at your feet.

 

 

Pallavi:

 

D ; ; ;      ; ;  N ;                ; ; ;   N                G R S - N            |  D M  ;  - D    ;  ;   D N  |  S   sn D- N   ;  S  -   D N   ||

Raa              ve              Hi  magiri   Ku        ma -        ri              Kan-    chi Ka-    ma-  kshi Va ra

 

S ; ; ;       ; ; ; ;                ; ; ; ;         N  D N – S                |   R G ;   R   -        S    rn  S ; |  ; S -    G ;     ; gr R  S    ||

daa                                        Ma na vi  Vi              na va               mma               Shu bhami  mmaa Maa     yam  ma

 

[Please come(“raave”), oh the daughter (“kumari”) of the slow clad (“hima”) mountains (“giri”), Kaamaakshi of Kaanchi!, the bestower (“daa”) of boons (“vara”), listen (“vini”) to my prayers (“manavi”) and grant (“I” or “Iyyave”)  me auspiciousness (“shubham”). Oh my (“maa”) mother (“amma”)! ]

 

 

Swara Sahityas:

 

 

1. D N  S  R    G R G  ;    ; ; ;  G M -  G R S  |      R ; ; ;              ; ; R S                |  N - S   D ;          ;  S ; N    ||

   Na tha ja na  Pa ri paa             li  ni   Va nu chu  Nam        mi ti          ni Sa daa             Bro va

 

[The saviour (“paripaalini”) of those who surrender (“nathajana”) to you. I place my implicit (“anuchu”)  faith in you (“nammithi”)  to protect me (“brova”)  always (“sadaa”).]

 

 

2. M  G R  ;    S  - R  S   N  - D ; ; ;  N S  - R ;    |  S  N - S    R    S ; ; ;                 |  G , R ,  S             G  R  S  N ||

  Ma da ma     tta Ma hi sha   Daa    na va Mar     dha ni Ve ta  dir            cha ve Du               ra mu ga nu

 

[ You who subdued (“mardhani”) the arrogant (“madamatta”) demon (“Daanava”) Mahisha, please dispel (“Vetadirchave”) my agony (“duramu”) at once. ]

 

 

3.  G ;   M   P      ;  ;  G M  -  N ;  D M -  G R S N    |  G ;  R S ;  ;  R  G |  S ;  S R    -                N ;  N S  ||

    Kaa ma paa           li ni     Nee  vee-     Ga ti ya ni   Ko  ri ti               Ko ni   yaa di ti                Vee  di ti

 

[ The protector (“paalini”) of Cupid (“Kaama”), you (“neeve”) are my sole refuge (“gatiyani”). I beseech you (“koriti”), praise you ardently(“Koniyaaditi”), entreat you (“veediti”) to protect me. ]

 

4. G ;   M   D      ;  M - G    M     D ; ;  - N   D M   G ;     |  ;  D M G                R  ;  ;  M    |  G R N ;   ;   G R S  ||

    Kaa  mi  thar      tha  Pha la     daa      ya  ki ya   Ve            di ti  Vi     ni        Ma     hi lo Nee    ke Tagu

 

[The title accorded to you, as one who confers (“daayaki”) the fruits (“phala”) of the desired (“kaamithartha”)  boons befits you. Listen (“vini”)  to my entreaties (“Vediti”), O,  the one who has no equal (neeketagu”)in the worlds (“Mahilo”)]

 

5. G M  N D     M – G M D      M  - G  D  M    ;   G  R  S  |  P , M , G R -  M , G , |   R S – R S  R G M  ; ||

   Ka ma la mu  khi  Da ra ga     la    Gha na ni       la  ka cha Bha raa Mru ga Vi  lo   cha na Ma ni ra da na

 

G  R  G  M     D  ;   M  D     N  ;  D  N                S  D ;  D        |  N D - G R             N  ;  ;   D  | ; ;  M  ,  G , R ,  S ,  ||

Ga ja  ga ma    na     Ma di     lo  Ni nnu       Sa da    Da       lachu  Ko ni  Nee   Dhya   na     mee Tal  lli

 

[You, the lotus (“Kamala”) faced (“mukhi”) one with a beautiful blue neck (“Gala”), whose dark (“Ghana”) tresses are adorned with flowers, are having eyes (“Lochana”) like (“vi”) that of a doe (“Mruga”). Your teeth (“rada”) are like pearls (“Mani”) and your gait (“Gamanaa”) is majestic like that of an elephant(“Gaja”). Mother, I always (“Sadaa”) reflect  (“dalachu”) and meditate (“Dhyaaname”) upon you in my mind! ]

 

6.  D ;  D – N      ;  D  - N S  –  N D    N  ;  -   G ;    R  N   |  S ;  ;  S  ;  N  D ;    |  ;  N    S  N    D – P D M ||

    Sya   ma  kri      shna nutaa  Vinu    Naa      Chin tanu     Vee    vee   ga Dee        rccha bhaya  mi  I yya ve

 

;  ;  P ;         ;  D  ;  ;              N  ;  ;  S                ;  R G  ;     |   ;   M  ;  D                N  ;  ;  P |  ;  D M ;      ;  G R S ||

    Kal            ya                   ni       Kan          chi Kaa                          maa   kshi  Nee   Paa    da mee       Di - kku

 

[Oh the one, worshipped (“nuta”) by Syamakrishna, pray listen(“vinu”), quickly (“Vega”) dispel (“Deerchi”) my fears (“Chintanu”) and confer (“Iyaave”) on fearlessness (“abhaya”). Oh the auspicious one (“Kalyaani”)! The Kamakshi of Kanchi, I have no place to go, but to surrender (“Dikku”) at your feet (“Nee Paadame”).]

Saturday, 9 April 2022

divAkara tanujaM - rAgaM yadu kula kAmbhOji - tALaM catuSra Eka

 

divAkara tanujaM - rAgaM yadu kula kAmbhOji - tALaM catuSra Ekam


Meaning of Kriti-1

Devanagari - Word Division


पल्लवि
दिवाकर तनुजं शनैश्चरं
धीर-तरं सन्ततं चिन्तये-अहम्

अनुपल्लवि
भव-अम्बु निधौ निमग्न जनानां -
भयङ्करं अति-क्रूर फलदं
भवानी-ईश कटाक्ष पात्र भूत -
भक्तिमतां अतिशय शुभ फलदम्

चरणम्
काल-अञ्जन कान्ति युक्त देहं
काल सह-उदरं काक वाहं
नील-अंशुक पुष्प माला-आवृतं
नील रत्न भूषण-अलंकृतम्
मालिनी विनुत गुरु गुह मुदितं
मकर कुम्भ राशि नाथं
तिल तैल मिश्रित-अन्न दीप प्रियं
दया सुधा सागरं निर्भयम्
काल दण्ड परि-पीडित जानुं
कामित-अर्थ फलद काम धेनुं
काल चक्र भेद चित्र भानुं
कल्पित-छाया देवी सूनुम्
Meaning of Kriti-2

English


Devanagari Tamil Telugu Kannada Malayalam 


pallavi
divAkara tanujaM SanaiScaraM
dhIra-taraM santataM cintayE(a)ham

anupallavi
bhavAmbu nidhau nimagna janAnAM -
bhayankaraM ati-krUra phaladaM
(madhyama kAla sAhityam)
bhavAnISa kaTAksha pAtra bhUta -
bhaktimatAM atiSaya Subha phaladam

caraNam
kAlAnjana kAnti yukta dEhaM
kAla sahOdaraM kAka vAhaM
nIlAMSuka pushpa mAlAvRtaM
nIla ratna bhUshaNAlaMkRtam
mAlinI vinuta guru guha muditaM
makara kumbha rASi nAthaM
tila taila miSritAnna dIpa priyaM
dayA sudhA sAgaraM nirbhayam
(madhyama kAla sAhityam)
kAla daNDa pari-pIDita jAnuM
kAmitArtha phalada kAma dhEnuM
kAla cakra bhEda citra bhAnuM
kalpitacchAyA dEvI sUnum

variations -
rASi nAthaM - rASyadhi-patiM
kalpitacchAyA - kalpita chAyA

Meaning


pallavi
aham                   - I
santatam               - always
cintayE                - meditate upon
divAkara tanujaM       - the son of Surya,
SanaiScaraM           - Shanaishchara, the slow-moving one,
dhIra-taraM            - the most sagacious and courageous one,

anupallavi
bhayankaraM            - the terrible one,
ati-krUra phaladaM     - the giver of cruel outcomes
nimagna janAnAM        - to those people who are immersed
bhavAmbu nidhau        - in the ocean of worldly existence,
(madhyama kAla sAhityam)
atiSaya Subha phaladam - the giver of immensely beneficial results
bhavAnISa kaTAksha pAtra bhUta bhaktimatAM - to the devout, who have received the merciful glances of Shiva,

caraNam
kAlAnjana kAnti yukta dEhaM- the one whose body glows like black collyrium,
kAla sahOdaraM         - the brother of Yama,
kAka vAhaM             - the one whose vehicle is a crow,
nIlAMSuka pushpa mAlAvRtaM - the one decked in blue garments and blue flower garlands,
nIla ratna bhUshaNAlaMkRtam - the one adorned with blue gem-studded ornaments,
mAlinI vinuta          - the one praised by the ‘mAlinI’ Mantra,
guru guha muditaM      - the one who delights Guruguha,
makara kumbha rASi nAthaM - the lord of Capricorn and Aquarius zodiac houses,
tila taila miSritAnna dIpa priyaM -  the one who favours rice mixed with sesame seeds and lamps lit with sesame oil,
dayA sudhA sAgaraM     - the nectarine ocean of mercy,
nirbhayam              - the fearless one,
(madhyama kAla sAhityam)
kAla daNDa pari-pIDita jAnuM - the one whose knee was afflicted by the staff of Yama,
kAmitArtha phalada kAma dhEnuM - the one who is equal to Kamadhenu (the celestial wish-fulfilling cow) in bestowing desired objects,
kAla cakra bhEda citra bhAnuM - the one who is the fire that breaks the (inexorable) wheel of time,
kalpitacchAyA dEvI sUnum - the son of the Chaya Devi, who was created (as the image of Samjna Devi).

Comments:
This Kriti is in the second Vibhakti

Malayalam - Word Division


പല്ലവി
ദിവാകര തനുജം ശനൈശ്ചരം
ധീര-തരം സന്തതം ചിന്തയേ-അഹമ്

അനുപല്ലവി
ഭവ-അമ്ബു നിധൌ നിമഗ്ന ജനാനാം -
ഭയങ്കരം അതി-ക്രൂര ഫലദം
ഭവാനീ-ഈശ കടാക്ഷ പാത്ര ഭൂത -
ഭക്തിമതാം അതിശയ ശുഭ ഫലദമ്

ചരണമ്
കാല-അഞ്ജന കാന്തി യുക്ത ദേഹം
കാല സഹ-ഉദരം കാക വാഹം
നീല-അംശുക പുഷ്പ മാലാ-ആവൃതം
നീല രത്ന ഭൂഷണ-അലങ്കൃതമ്
മാലിനീ വിനുത ഗുരു ഗുഹ മുദിതം
മകര കുമ്ഭ രാശി നാഥം
തില തൈല മിശ്രിത-അന്ന ദീപ പ്രിയം
ദയാ സുധാ സാഗരം നിര്ഭയമ്
കാല ദണ്ഡ പരി-പീഡിത ജാനും
കാമിത-അര്ഥ ഫലദ കാമ ധേനും
കാല ചക്ര ഭേദ ചിത്ര ഭാനും
കല്പിത-ഛായാ ദേവീ സൂനുമ്

shani

rAga: yadukulakAmbhoji / tAla: caturashra Eka

divAkaratanujaM shanaishcaraM dhIrataraM santataM cintayEham

bhavAmbunidhau niMagnajanAnAM bhayaHNkaram atikrUraphaladam bhavAnIshakaTAkSapAtrabhUtabhaktimatAmatishayashubhaphaladam

kAlAHnjanakAntiyuktadehaM kAlasahodaraM kAkavAhaM nIlAMshukapuSpamAlavRtaM nIlaratnabhUSaNAlaNkRtaM mAlinIvinutaguruguhamuditaM makarabumbharAshinAthaM tilatailamishritAnnadIpapriyam dayAsudhAsAgaraM nirbhayam kAladaNDaparipIditajAnuM kAmitArthaphaladakAmaDhenuM kAlacakrabhedacitrabhAnuM kalpitaccAyAdevisUnum

Translation

I always meditate upon the slow-moving[1] Shani, the son of Surya and the courageous one.

Who causes fear in people plunged in the ocean of worldly existence, and is the harbinger of calamitous events[2]. Who grants uniquely auspicious rewards for devotees favored by Shiva's benign glances.

Who with a body of dark lustre like collyrium[3], brother of Yama, riding on his vehicle the Crow, decorated with blue dress and a blue flower wreath, with ornaments embedded with blue stones, who is worshipped by Malini[4] and delights Guruguha. Lord of the two houses of Makara and Kumbha[5], with special liking for the lamp lit with sesame oil and for rice with sesame seeds[6], an ocean of nectar of compassion and fearless. Whose knee was disfigured by the staff of the Lord of Death, like Kamadhenu[7] yielding all desires, the fire capable of splitting the time-wheel[8], and one conceived of as the son of the Goddess Chaya.

Notes

  1. Shani's knee was disfigured as a result of a fight with his brother Yama, God of the dead. Hence Shani is called 'Shanaiscara' (lit. 'slow-moving')
  2. Shani is the planet influencing suicide.
  3. A black sandal-paste mixture
  4. According to Parthasarathy, this name was assumed by Draupadi heroine of the Mahabharata and wife of the five Pandava brothers. While in exile with her husbands she suffered untold privations and indignities while living at the palace of King Virata. Under her assumed name Malini she worshipped Shani to alleviate her from her sufferings.
  5. Constellations Capricorn and Aquarius
  6. Foods for offering oblations to Shani
  7. The sacred wish-granting cow, bestower of all wishes and desires
  8. A figure of speech symbolizing Shani's power to interrupt or delay the progress of time; this power prevents a normal progress towards death, such as caused by calamitous events or suicide