https://www.youtube.com/watch?v=PsWVoVufl-Y
Chakravakam - 16th Melakartha - S R1 G3 M1 P D2 N2 S’ - S’ N2 D2 P M1 G3 R1 S
Pallavi
AnuPallavi
Charanam
https://www.youtube.com/watch?v=PsWVoVufl-Y
Chakravakam - 16th Melakartha - S R1 G3 M1 P D2 N2 S’ - S’ N2 D2 P M1 G3 R1 S
Pallavi
S’, , , , , S’ , N , D , | P , , , M , G , , , R , | S , , , , , D , N , S , | , , G , M , P , D , N , | |
AnuPallavi
S’, R’ G’, R’ S’N D , , , | P , D N , D P M G , , , | R , G M , G R S ‘N‘D‘N S | ‘D‘N S R G S R G M P D N | |
Charanam
1 | D , , , , , N , D , P , | M , G , R , G , M , P , | D , , , , , N , S’, D , | N , P , D , M , P , N , |
D , , , , , N , S’, D , | R’, G’, , , R’, S’, N , | D , N D P D P M G R S ‘N | ‘D , ‘N S R G M P D N D P | |
D , N S’ R’G’M’G’ , R’S N | ‘D , , ‘N , S R G M P D N | |||
2 | S’, , , , , N S’R’R’S’N | D N S’S’ N D P D P M G R | S , , , , , , , , , ‘D ‘N | S R S M G M P M D P D N |
S’R’G’R’R’S D G R’ , , , | N S’R’S’S’ N D N S’, , , | P D N D P M G M R , , , | S M G R S ‘N ‘D ‘N S , , , | |
S’N D P M G M P D N P D | M P G M R G S R S ‘N‘D‘N | S R G M P D G M P D N S’ | P D N S’R’S’ G’R’S’N D N | |
https://youtu.be/fg_7xUzWef8?si=M1Nbkr6FPs4IfeSa
தானத் தனதான தானத் ...... தனதான
| Song 965 - neethaththuvamAgi (madhurai) nee thath thuvamAgi nEmath ...... thuNaiyAgi bUthath dhayavAna bOdhaith ...... tharuvAyE nAdhath dhoniyOnE nyAnak ...... kadalOnE kOdhatr amudhAnE kUdaR ...... perumALE. ......... Meaning ......... neethath thuvamAgi: It should be based on moralistic values; nEmath thuNaiyAgi: It should be conducive to a strictly disciplined life; bUthath dhayavAna: It should be compassionate to all living entities; bOdhaith tharuvAyE: It is that true knowledge which I seek from You. nAdhath dhoniyOnE: You manifest in all sounds and notes! nyAnak kadalOnE: You are the Ocean of Wisdom! kOdhatr amudhAnE: You are the unblemished Nectar! kUdaR perumALE.: You reside in NAnmAdak KUdal (Madhurai), Oh Great One! |
| தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
| ... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees |
https://youtu.be/fGjgq21rzCc
Song 819 - needhAneththanai (thiruvArUr)
neethAn eththanaiyAlum needUzhik ...... kripaiyAgi
mAdhAnath thanamAga mAnyAnak ...... kazhalthArAy
vEdhAmaith thunavELE veerA sath ...... guNaseelA
AdhArath oLiyAnE ArUril ...... perumALE.
......... Meaning .........
neethAn eththanaiyAlum: You are the One in all circumstances
needUzhik kripaiyAgi: blessing me with Your grace till the end of the Universe!
mAdhAnath thanamAga: The best alms that You could give me
mAnyAnak kazhalthArAy: are Your lotus feet, the seat of the Greatest Knowledge!
vEdhAmaith thunavELE: You are the proud cousin of BrahmA (who is the son of Muruga's uncle, Vishnu)!
veerA sath guNaseelA: You are valorous! You are full of all virtues!
AdhArath oLiyAnE: You shine brightly in all the seats (centres) of Kundalini*!
ArUril perumALE.: You have Your abode at ThiruvArUr**, Oh Great One!
* The names of the chakrA centres, the deities, the elements, the zones of the body where they are located, the shape of the chakrAs, the description of the flowers in the chakrAs, the letters of the ManthrA governing them and the temple-towns representing them are given in the following chart:
ChakrA
mUlAthAram
swAthishtAnam
maNipUragam
anAgatham
visudhdhi
AgnyA
Bindu chakkaram
(DhwAdhasAntham,
SahasrAram,
Brahma-ranthiram)
Body Zone
Genitals
Belly-button
Upper belly
Heart
Throat
Between the
eyebrows
Over
the skull
Element
Earth
Fire
Water
Air
Sky
Mind
Shape
4-petal lotus
Triangle
6-petal lotus
Lingam
Square
10-petal lotus
cobra in box
central circle
12-petal lotus
Triangle
lotus circle
16-petal lotus
Hexagon
central circle
3-petal lotus
1008-petal
lotus
Letter
Om
na
ma
si
va
ya
| தானானத் தனதான தானானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... நீதானெத் தனையாலும் நீடூழிக் ...... க்ருபையாகி மாதானத் தனமாக மாஞானக் ...... கழல்தாராய் வேதாமைத் துனவேளே வீராசற் ...... குணசீலா ஆதாரத் தொளியானே ஆரூரிற் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... நீதானெத் தனையாலும் ... நீ ஒருவன்தான் எல்லா வகையாலும் நீடூழிக் க்ருபையாகி ... ஊழிக்காலம் வரைக்கும் எப்போதும் அருள் நிறைந்தவனாகி மாதானத் தனமாக ... சிறந்த தானப் பொருளாக மாஞானக் கழல்தாராய் ... மேலான ஞான பீடமாகிய உன் திருவடிகளைத் தந்தருள்வாய். வேதாமைத்துனவேளே ... பிரம்மனுக்கு மைத்துனனாகிய முருக வேளே, வீரா சற்குணசீலா ... வீரனே, நற்குணங்கள் யாவும் நிரம்பப் பெற்றவனே, ஆதாரத்து ஒளியானே ... ஆறு* ஆதாரங்களிலும் ஒளிவிட்டுப் பிரகாசிப்பவனே, ஆரூரிற் பெருமாளே. ... திருவாரூரில்** இருக்கும் பெருமாளே. |
* ஆதாரங்களின் பெயர்களும், உடலில் இருக்கும் இடம், உரிய ஐம்பூதங்கள், அனுட்டிக்கும்போது மலர் வடிவங்களின் அமைப்பு, அக்ஷரக் குறிப்பு ஆகியவை கீழே தரப்பட்டுள்ளன. மேலும் இந்த ஆதாரங்களுக்கு உரிய தலங்கள், கடவுளர்கள் பெயர்களும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. | ||||||
| ஆதாரம் மூலாதாரம் சுவாதிஷ்டானம் மணிபூரகம் அநாகதம் விசுத்தி ஆக்ஞா பிந்து சக்கரம் (துவாதசாந்தம், ஸஹஸ்ராரம், பிரமரந்திரம்) | இடம் குதம் கொப்பூழ் மேல்வயிறு இருதயம் கண்டம் புருவத்தின் நடு கபாலத்தின் மேலே | பூதம் மண் அக்கினி நீர் காற்று ஆகாயம் மனம் | வடிவம் 4 இதழ் கமலம் முக்கோணம் 6 இதழ் கமலம் லிங்கபீடம் நாற் சதுரம் 10 இதழ் கமலம் பெட்டிப்பாம்பு நடு வட்டம் 12 இதழ் கமலம் முக்கோணம் கமல வட்டம் 16 இதழ் கமலம் ஆறு கோணம் நடு வட்டம் 3 இதழ் கமலம் 1008 இதழ் கமலம் | அக்ஷரம் ஓம் ந(கரம்) ம(கரம்) சி(கரம்) வ(கரம்) ய(கரம்) | தலம் திருவாரூர் திருவானைக்கா திரு(வ) அண்ணாமலை சிதம்பரம் திருக்காளத்தி காசி (வாரணாசி) திருக்கயிலை | கடவுள் விநாயகர் பிரமன் திருமால் ருத்திரன் மகேசுரன் சதாசிவன் சிவ . சக்தி ஐக்கியம் |
** திருவாரூர் நாகப்பட்டினத்துக்கு மேற்கே 14 மைலில் உள்ளது. மூவரின் தேவாரமும் போற்றும் முதுநகர். |
https://youtu.be/inFG0zktEMs
தானானத் தனதான தானானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... நீதானெத் தனையாலும் நீடூழிக் ...... க்ருபையாகி மாதானத் தனமாக மாஞானக் ...... கழல்தாராய் வேதாமைத் துனவேளே வீராசற் ...... குணசீலா ஆதாரத் தொளியானே ஆரூரிற் ...... பெருமாளே.
தானானத் தனதான தானானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... நீதானெத் தனையாலும் நீடூழிக் ...... க்ருபையாகி மாதானத் தனமாக மாஞானக் ...... கழல்தாராய் வேதாமைத் துனவேளே வீராசற் ...... குணசீலா ஆதாரத் தொளியானே ஆரூரிற் ...... பெருமாளே.
a5ḷiyavar : tiru~nāvukkaracartirumuai : ~nānkām-tirumuai paṇ : cātāri~nāṭu :potu talam : potu ciappu: — tiru–aṅkamālai
Read more at: https://www.shaivam.org/thirumurai/fourth-thirumurai/thirunavukkarasar-thevaram-thiruangamaalai-thalaiye-nee-vanangai/#gsc.tab=0
talaiyE ~nIvaNa~gkAy - talai
mālai talaikkaṇintu
talaiyā lēpali tērun talaivaṉait
talaiyē nīvaṇaṅkāy. 1 kaṇkāḷ kāṇmiṉkaḷō - kaṭal
nañcuṇṭa kaṇṭaṉṟaṉṉai
eṇṭō ḷ vīciniṉ ṟāṭum pirāṉṟaṉṉaik
kaṇkāḷ kāṇmiṉkaḷō.
2 cevikāḷ kēṇmiṉkaḷō - civaṉ
emmiṟai cempavaḷa
eripōl mēṉippi rāṉṟiṟam eppōtuñ
cevikāḷ kēṇmiṉkaḷō.
3 mūkkē nīmuralāy - mutu
kāṭuṟai mukkaṇaṉai
vākkē nōkkiya maṅkai maṇāḷaṉai
mūkkē nīmuralāy.
4 vāyē vāḻttukaṇṭāy - mata
yāṉai yuripōrttup
pēyvāḻ kāṭṭakat tāṭum pirāṉṟaṉṉai
vāyē vāḻttukaṇṭāy.
5 neñcē nīniṉaiyāy - nimir
puṉcaṭai niṉmalaṉai
mañcā ṭummalai maṅkai maṇāḷaṉai
neñcē nīniṉaiyāy.
6 kaikāḷ kūppittoḻīr - kaṭi
māmalar tūviniṉṟu
paivāyp pāmparai yārtta paramaṉaik
kaikāḷ kūppittoḻīr.
7 ākkai yāṟpayaṉeṉ - araṉ
kōyil valamvantu
pūkkai yālaṭṭip pōṟṟi yeṉṉātaviv
vākkai yāṟpayaṉeṉ.
8 kālka ḷāṟpayaṉeṉ - kaṟaik
kaṇṭa ṉuṟaikōyil
kōlak kōpurak kōkara ṇañcūḻāk
kālka ḷāṟpayaṉeṉ.
9 uṟṟā rāruḷarō - uyir
koṇṭu pōmpoḻutu
kuṟṟā lattuṟai kūttaṉal lālnamak
kuṟṟār āruḷarō.
10 iṟumān tiruppaṉkolō - īcaṉ
palkaṇat teṇṇappaṭṭuc
ciṟumā ṉēntitaṉ cēvaṭik kīḻcceṉṟaṅ
kiṟumān tiruppaṉkolō.
11 tēṭik kaṇṭukoṇṭēṉ - tiru
māloṭu nāṉmukaṉun
tēṭit tēṭoṇāt tēvaṉai eṉṉuḷē
tēṭik kaṇṭukoṇṭēṉ.
12 Previous Next tiruneṟiya tamiḻōcai tirumuṟai maṟṟum icaip pāṭalkaḷNext:civa tattuvam
Read more at: https://www.shaivam.org/thirumurai/fourth-thirumurai/thirunavukkarasar-thevaram-thiruangamaalai-thalaiye-nee-vanangai/#gsc.tab=0
98
muṣṭikāsura rāga dhanāśi tāḷa cāpu
pallavi
muṣṭikāsura cāṇūra mallayuddha viśāradaṁ īḍē vihagarathaṁ
anupallavi
tuṣṭi puṣṭi karaṁ duṣṭadānava haraṁ draupadīmāna rakṣaṇa karaṁ naga dharaṁ
caraṇaṁ
sr̥ṣṭi sthiti praḷaya sākṣiṇaṁ āśrita viṣṭapa traya rakṣaṇaṁ dāva bhakṣaṇaṁ
iṣṭa phala dāyinaṁ īśvaraṁ nirañjanaṁ naṣṭabhūsurārbhaka pradaṁ veṅkaṭaramaṇam
९८
मुष्टिकासुर राग धनाशि ताळ चापु
पल्लवि
मुष्टिकासुर चाणूर मल्लयुद्ध विशारदं ईडे विहगरथं
अनुपल्लवि
तुष्टि पुष्टि करं दुष्टदानव हरं द्रौपदीमान रक्षण करं नग धरं
चरणं
सृष्टि स्थिति प्रळय साक्षिणं आश्रित विष्टप त्रय रक्षणं दाव भक्षणं
इष्ट फल दायिनं ईश्वरं निरञ्जनं नष्टभूसुरार्भक प्रदं वॆङ्कटरमणम्൯൮
മുഷ്ടികാസുര രാഗ ധനാശി താള ചാപു
പല്ലവി
മുഷ്ടികാസുര ചാണൂര മല്ലയുദ്ധ വിശാരദം ഈഡേ വിഹഗരഥം
അനുപല്ലവി
തുഷ്ടി പുഷ്ടി കരം ദുഷ്ടദാനവ ഹരം ദ്രൗപദീമാന രക്ഷണ കരം നഗ ധരം
ചരണം
സൃഷ്ടി സ്ഥിതി പ്രളയ സാക്ഷിണം ആശ്രിത വിഷ്ടപ ത്രയ രക്ഷണം ദാവ ഭക്ഷണം
ഇഷ്ട ഫല ദായിനം ഈശ്വരം നിരഞ്ജനം നഷ്ടഭൂസുരാര്ഭക പ്രദം വെങ്കടരമണമ്
MEANING :PER COURTESY- DR ALAMELU AND SRI C . L. RAMAKRISHNAN
Song 63, Page 92
(Salutations to the One who moves about in the cattle shed)
Raga: Sridhari
Kharaharapriya raga janyam Tala: Adi
Arohanam: s r g m d n s
Avarohanam: s n d m g m p m g r s
Pallavi
O! The One who moves about in the cattle shed! One who confers auspiciousness! One who is beyond words (that is, one who is undescribable), One who is a superior one (to and in everything) !
Anupallavi
One who protects the calves! One with a charming countenance! One who has eyes resembling the lotus petals! O! Krishna! May You protect me (vatsa)
Charanam
O! One who has the conch and the wheel (sudarshana chakra) in His hands! One who has a lotus in His navel! One who protects the devout! One whose gait is elegant! One who removes all difficulties! One who is full of sympathy (kindness)! One who is worshipped by Lord Sankara ! O! Venkataramana! (Vatsa…)
Note: The entire song is in sambodhana Prathama, referring to Lord Krishna (Venkataramana)
***********
57 mucukundaprasādaka rāga vakuḷābharaṇaṁ tāḷa ādi
pallavi
mucukundaprasādaka muktidāyaka māmava
anupallavi
śucitarasmitābja pāda suramuni kīrttita carita
caraṇaṁ
karuṇārasaparipūṇṇa ghanāghana kanakāṁgada kaṭakādi vibhūṣaṇa
dhara veṅkaṭaramaṇa śritajana tāpatraya haraṇa varasuguṇa५७ मुचुकुन्दप्रसादक राग वकुळाभरणं ताळ आदि
पल्लवि
मुचुकुन्दप्रसादक मुक्तिदायक मामव
अनुपल्लवि
शुचितरस्मिताब्ज पाद सुरमुनि कीर्त्तित चरित
चरणं
करुणारसपरिपूण्ण घनाघन कनकांगद कटकादि विभूषण
धर वॆङ्कटरमण श्रितजन तापत्रय हरण वरसुगुण൫൭ മുചുകുന്ദപ്രസാദക രാഗ വകുളാഭരണം താള ആദി
പല്ലവി
മുചുകുന്ദപ്രസാദക മുക്തിദായക മാമവ
അനുപല്ലവി
ശുചിതരസ്മിതാബ്ജ പാദ സുരമുനി കീര്ത്തിത ചരിത
ചരണം
കരുണാരസപരിപൂണ്ണ ഘനാഘന കനകാംഗദ കടകാദി വിഭൂഷണ
ധര വെങ്കടരമണ ശ്രിതജന താപത്രയ ഹരണ വരസുഗുണ
൫൪ നവനീത നടം രാഗ സഹാന താള ഖണ്ഡ ചാപു
പല്ലവി
നവനീത നടം നന്ദിതാമരവിനുതം
നാരായണം ഭജേ നളിനായതേക്ഷണം
അനുപല്ലവി
നവരത്ന മണിമയ ഭൂഷണ ഭൂഷിതം
നവതുളസീവനമാലാ വിരാജിതം
ചരണം
വിമലാംബുഭര ഹംസ കമല വിരാജിത
യമുനാനദീ പുളിനേ വ്രജബാലകൈസ് സഹ
കമനീയകേളീയുത കബളാന്നഭോജന
രതം വേത്രശ്രുംഗ ധരം വെങ്കടരമണം
49 pūtanājīvitahara rāga sarasāṁgi tāḷa rūpakaṁ
pallavi
pūtanājīvitahara puṇyapuruṣa
anupallavi
mādhava madhusūdana māmava karuṇāsadana
māṇikyamaṇimayabhūṣaṇavibhūṣaṇa
caraṇaṁ
ghōrapāpaharaṇa kuvalayāpīḍakuṁbhabhēdana
naradādimunisēvita nārāyaṇa kr̥ṣṇa
nīrajāṁganāramaṇa nirañjana nirupama
nityakalyāṇa guṇa śrīveṅkaṭaramaṇa
४९ पूतनाजीवितहर राग सरसांगि ताळ रूपकं
पल्लवि
पूतनाजीवितहर पुण्यपुरुष
अनुपल्लवि
माधव मधुसूदन मामव करुणासदन
माणिक्यमणिमयभूषणविभूषण
घोरपापहरण कुवलयापीडकुंभभेदन
नरदादिमुनिसेवित नारायण कृष्ण
नीरजांगनारमण निरञ्जन निरुपम
नित्यकल्याण गुण श्रीवॆङ्कटरमणപല്ലവി
൪൯ പൂതനാജീവിതഹര രാഗ സരസാംഗി താള രൂപകം
പൂതനാജീവിതഹര പുണ്യപുരുഷ
അനുപല്ലവി
മാധവ മധുസൂദന മാമവ കരുണാസദന
മാണിക്യമണിമയഭൂഷണവിഭൂഷണ
ഘോരപാപഹരണ കുവലയാപീഡകുംഭഭേദന
നരദാദിമുനിസേവിത നാരായണ കൃഷ്ണ
നീരജാംഗനാരമണ നിരഞ്ജന നിരുപമ
നിത്യകല്യാണ ഗുണ ശ്രീവെങ്കടരമണ
kr̥ti-yamun¡v£gasamh¡ri³a¯ -r¡sabau©I
yamunāvega samhāriṇaṃ
maghoni varshaty asakrid yamânujâ gambhîra-toyaugha-javormi-phenilâ
bhayânakâvarta-s'atâkulâ nadî mârgam dadau sindhur iva s'riyah pateh-
Because of constant rain sent by the demigod Indra, the River Yamuna was filled with deep water, foaming about with fiercely whirling waves. But as the great Indian Ocean had formerly given way to Lord Ramacandra by allowing Him to construct a bridge, the River Yamuna gave way to Vasudeva and allowed him to cross over with Baby Krsna.
River Yamunâ, who is considered the younger sister of Yamarâja;
gambhîra-toya-ogha: of the very deep water; java: by the force; ûrmi: by the waves;
phenilâ: full of foam; bhayânaka: fierce; âvarta-s'ata: by the whirling waves;
âkulâ: agitated; nadî: the river; mârgam: way; dadau: gave
nat¡vanam=nata –obeisance +avanam=protecting or gratifying those devotees who suplicate.
nat¡vana kutūhalā– E³³app¡¿a¯ VenÅki¿ar¡ma Bh¡gavatar ‘s application of this term reminds us of the word used in the swara sahitya of marivere gati- ananda bhairavi-by Syama Sastri to refer to Goddess.