ENQUIRY geetanjaliglobalgurukulam

Sunday, 15 September 2024

song2 pg 2 IDe girijAtanUjaM rAga sAvEri tALa AdiSONG #B PG #B IDE GIRIJATANUJAm

 https://geetanjaliglobalgurukulam.blogspot.com/p/song-2-pg-2-ide-girijatanujam-raga.html

 rendered by smt tankam 

lesson@5G Ide Girija Tanujam Saveri Ragam Adi Talam

https://youtu.be/LD3V14jtRAE?si=lX5B6mrHtphpGtUr

gr lesson https://youtu.be/QKU27S7dhDE?si=znDFxNM-e4P_3o4C



SONG #B PG #B  I8E GIRIJATANUJA8

 RAGA SAVERI TA8A ADI

MAYAMA8AVAGAU8A JANYA

A SARIMAPADHASA

AVA SANIDHAPAMAGARISA

PALLAVI

I8E  GIRIJATANUJA8

ISVARA8 GA8ESVARA8

ANUPALLAVI

I8E AKHILAJAGATAMADHA-

RA8 NATA SUBHA DATARA8

IBHAVADANA8 YAMIHRUDAYA NIKETANA8

ISARAMESA VAGISANUTA CARA8A8

CARA8A8

DEVA8 SATADINAKARA BHASURA

DEHA8 VARASIDDHIVINAYAKA8

DINAVANAMAGHA TIMIRAPAHA

DIPA8 ASRITA JANA KALPAKA8

DEVADI DEVA8 BHAVABDHI-

NAVA8 DANAVA VANADAVA8

SRI VE8KA8ARAMA8A PRIYATARAMATI

DHIRA8 UDARA8 APARAKR8PAKARA8

MEANING :PER COURTESY- DR ALAMELU AND SRI RAMAKRISHNAN

Ide Girija Tanujam          Saveri Ragam               Adi Talam

Pallavi

I worship the son of Parvati, who is the controller (of the universe) and who is the head of the group of celestials

īḍē  girijātanūjaṁ īśvaraṁ gaṇēśvaraṁ

Anupallavi

I worship the substratum (support) of the cosmos, the one who bestows auspiciousness on those who supplicate, the one with the face of the elephant, the one whose residence is the heart of those who have controlled their senses and whose feet is worshipped by Lord Siva, the Lord of Ramā (Vishnu) and {Brhaspati}.Brahma

īḍē akhilajagatāmādhā-raṁ nata śubha dātāraṁ 

ibhavadanaṁ yamihrudaya nikētanaṁīśarameśa vāgīśanuta {vAgISanuta }caraṇaṁ .. īḍē 

 Caranam

That god, having the brilliance (resplendence) of a hundred Suns, the Vinayaka who bestows fruit bearing bows, the protector of those in difficulty,  who is the lamp that removes sins and (mental) blindness, who is the wish-yielding (tree) of those who supplicate (unto Him), who is the god of gods and who is the ferry to cross the ocean of birth and death, the fire that burns the forest of demons, the beloved of Sri Venkataramana, who is the One who has controlled His senses and the munificent and infinite bestower of grace, (I worship).

dēvaṁ śatadinakara bhāsuradēhaṁ varasiddhivināyakaṁ

dīnāvanamagha timirāpahadīpaṁ āśrita jana kalpakaṁ 

dēvādi dēvaṁ bhavābdhi-nāvaṁ dānava vanadāvaṁ 

śrī veṅkaṭaramaṇa priyataramatidhīraṁ udāraṁ apārakr̥pākaraṁ.. īḍē  


song 2 pg 2 IDe girijAtanUjaM rAga sAvEri tALa Adi mAyAmALavagauLa janya A sarimapadhasaW ava saWnidhapamagarisa pallavi IDe girijAtanUjaM ISwaraM gaNeSwaraM anupallavi IDe akhilajagatAmAdhA- raM nata Subha dAtAraM ibhavadanaM yamihrudaya niketanaM ISaramESa vAgISanuta caraNaM caraNaM devaM Satadinakara bhAsura dehaM varasiddhivinAyakaM dInAvanamagha timiraapaha dIpaM ASrita jana kalpakaM devAdi devaM bhavAbdhi- nAvaM dAnava vanadAvaM SrI vE~gkaTaramaNa priyataramati dhIraM udAraM apArakRupaakaraM

1ide girijatanoojam evrb tankam sōng 2 pg 2 īḍē girijātanūjaṁ rāga sāveri tāḷa ādi māyāmāḷavagauḷa janya ā sarimapadhasa ava sanidhapamagarisa pallavi

īḍē girijātanūjaṁ īśvaraṁ gaṇēśvaraṁ

anupallavi

īḍē akhilajagatāmādhā- raṁ nata śubha dātāraṁ ibhavadanaṁ yamihrudaya nikētanaṁ īśarameśa vāgīśanuta caraṇaṁ

caraṇaṁ dēvaṁ śatadinakara bhāsura dēhaṁ varasiddhivināyakaṁ dīnāvanamagha timirāpaha dīpaṁ āśrita jana kalpakaṁ dēvādi dēvaṁ bhavābdhi- nāvaṁ dānava vanadāvaṁ śrī veṅkaṭaramaṇa priyataramati dhīraṁ udāraṁ apārakr̥pākaraṁ

सोन्ग् २ प्ग् २ ईडे गिरिजातनूजं राग सावॆरि ताळ आदि मायामाळवगौळ जन्य आ सरिमपधस अव सनिधपमगरिस पल्लवि ईडे गिरिजातनूजं ईश्वरं गणेश्वरं अनुपल्लवि ईडे अखिलजगतामाधा- रं नत शुभ दातारं इभवदनं यमिह्रुदय निकेतनं ईशरमॆश वागीशनुत चरणं चरणं देवं शतदिनकर भासुर देहं वरसिद्धिविनायकं दीनावनमघ तिमिरापह दीपं आश्रित जन कल्पकं देवादि देवं भवाब्धि- नावं दानव वनदावं श्री वॆङ्कटरमण प्रियतरमति धीरं उदारं अपारकृपाकरं സോന്ഗ് ൨ പ്ഗ് ൨ ഈഡേ ഗിരിജാതനൂജം രാഗ സാവെരി താള ആദി മായാമാളവഗൗള ജന്യ ആ സരിമപധസ അവ സനിധപമഗരിസ പല്ലവി ഈഡേ ഗിരിജാതനൂജം ഈശ്വരം ഗണേശ്വരം അനുപല്ലവി ഈഡേ അഖിലജഗതാമാധാ- രം നത ശുഭ ദാതാരം ഇഭവദനം യമിഹ്രുദയ നികേതനം ഈശരമെശ വാഗീശനുത ചരണം ചരണം ദേവം ശതദിനകര ഭാസുര ദേഹം വരസിദ്ധിവിനായകം ദീനാവനമഘ തിമിരാപഹ ദീപം ആശ്രിത ജന കല്പകം ദേവാദി ദേവം ഭവാബ്ധി- നാവം ദാനവ വനദാവം ശ്രീ വെങ്കടരമണ പ്രിയതരമതി ധീരം ഉദാരം അപാരകൃപാകരം ஸோந்க்₃ ௨ ப்க்₃ ௨ ஈடே₃ கி₃ரிஜாதநூஜம் ராக₃ ஸாவெரி தாள ஆதி₃ மாயாமாளவகௌ₃ள ஜந்ய ஆ ஸரிமபத₄ஸ அவ ஸநித₄பமக₃ரிஸ பல்லவி ஈடே₃ கி₃ரிஜாதநூஜம் ஈஶ்வரம் க₃ணேஶ்வரம் அநுபல்லவி ஈடே₃ அகி₂லஜக₃தாமாதா₄- ரம் நத ஶுப₄ தா₃தாரம் இப₄வத₃நம் யமிஹ்ருத₃ய நிகேதநம் ஈஶரமெஶ வாகீ₃ஶநுத சரணம் சரணம் தே₃வம் ஶததி₃நகர பா₄ஸுர தே₃ஹம் வரஸித்₃தி₄விநாயகம் தீ₃நாவநமக₄ திமிராபஹ தீ₃பம் ஆஶ்ரித ஜந கல்பகம் தே₃வாதி₃ தே₃வம் ப₄வாப்₃தி₄- நாவம் தா₃நவ வநதா₃வம் ஶ்ரீ வெங்கடரமண ப்ரியதரமதி தீ₄ரம் உதா₃ரம் அபாரக்ருபாகரம் సోన్గ్ ౨ ప్గ్ ౨ ఈడే గిరిజాతనూజం రాగ సావెరి తాళ ఆది మాయామాళవగౌళ జన్య ఆ సరిమపధస అవ సనిధపమగరిస పల్లవి ఈడే గిరిజాతనూజం ఈశ్వరం గణేశ్వరం అనుపల్లవి ఈడే అఖిలజగతామాధా- రం నత శుభ దాతారం ఇభవదనం యమిహ్రుదయ నికేతనం ఈశరమెశ వాగీశనుత చరణం చరణం దేవం శతదినకర భాసుర దేహం వరసిద్ధివినాయకం దీనావనమఘ తిమిరాపహ దీపం ఆశ్రిత జన కల్పకం దేవాది దేవం భవాబ్ధి- నావం దానవ వనదావం శ్రీ వెఙ్కటరమణ ప్రియతరమతి ధీరం ఉదారం అపారకృపాకరం braile try

SONG #B PG #B I8E GIRIJATANUJA8 RAGA SAVERI TA8A ADI MAYAMA8AVAGAU8A JANYA A SARIMAPADHASA AVA SANIDHAPAMAGARISA PALLAVI I8E GIRIJATANUJA8 ISVARA8 GA8ESVARA8 ANUPALLAVI I8E AKHILAJAGATAMADHA- RA8 NATA SUBHA DATARA8 IBHAVADANA8 YAMIHRUDAYA NIKETANA8 ISARAMESA VAGISANUTA CARA8A8 CARA8A8 DEVA8 SATADINAKARA BHASURA DEHA8 VARASIDDHIVINAYAKA8 DINAVANAMAGHA TIMIRAPAHA DIPA8 ASRITA JANA KALPAKA8 DEVADI DEVA8 BHAVABDHI- NAVA8 DANAVA VANADAVA8 SRI VE8KA8ARAMA8A PRIYATARAMATI DHIRA8 UDARA8 APARAKR8PAKARA8


Saturday, 31 August 2024

Sri Hanuman Dandakam

 

https://www.youtube.com/watch?v=oNb8mqluP44

śrī āṁjanēyaṁ prasannāṁjanēyaṁ

prabhādivyakāyaṁ prakīrti pradāyaṁ

bhajē vāyuputraṁ bhajē vālagātraṁ bhajēhaṁ pavitraṁ

bhajē sūryamitraṁ bhajē rudrarūpaṁ

bhajē brahmatējaṁ baṭaṁcun prabhātaṁbu

sāyaṁtramun nīnāmasaṁkīrtanal jēsi

nī rūpu varṇiṁci nīmīda nē daṁḍakaṁ bokkaṭin jēya

nī mūrtigāviṁci nīsuṁdaraṁ beṁci nī dāsadāsuṁḍavai

rāmabhaktuṁḍanai ninnu nēgolcedan

nī kaṭākṣaṁbunan jūcitē vēḍukal cēsitē

nā morāliṁcitē nannu rakṣiṁcitē

aṁjanādēvi garbhānvayā dēva

ninneṁca nēneṁtavāḍan

dayāśālivai jūciyun dātavai brōciyun

daggaran nilciyun dolli sugrīvukun-maṁtrivai

svāmi kāryārthamai yēgi

śrīrāma saumitrulaṁ jūci vārinvicāriṁci

sarvēśu būjiṁci yabbhānujuṁ baṁṭu gāviṁci

vālinin jaṁpiṁci kākutthsa tilakun kr̥pādr̥ṣṭi vīkṣiṁci

kiṣkiṁdhakēteṁci śrīrāma kāryārthamai laṁka kēteṁciyun

laṁkiṇin jaṁpiyun laṁkanun gālciyun

yabhbhūmijaṁ jūci yānaṁdamuppoṁgi yāyuṁgaraṁbicci

yāratnamun decci śrīrāmunakunnicci saṁtōṣamun^^jēsi

sugrīvunin yaṁgadun jāṁbavaṁtu nnalunnīlulan gūḍi

yāsētuvun dāṭi vānarul^mūkalai penmūkalai

yādaityulan druṁcagā rāvaṇuṁḍaṁta kālāgni rudruṁḍugā vacci

brahmāṁḍamainaṭṭi yā śaktinin^vaici yālakṣaṇun mūrchanoṁdiṁpagānappuḍē nīvu

saṁjīvinin^decci saumitrikinnicci prāṇaṁbu rakṣiṁpagā

kuṁbhakarṇādula nvīrulaṁ bōra śrīrāma bāṇāgni

vāraṁdarin rāvaṇun jaṁpagā naṁta lōkaṁbu lānaṁdamai yuṁḍa

navvēḷanu nvibhīṣuṇun vēḍukan dōḍukan vacci paṭṭābhiṣēkaṁbu cēyiṁci,

sītāmahādēvinin decci śrīrāmukunnicci,

yaṁtannayōdhyāpurin^jocci paṭṭābhiṣēkaṁbu saṁraṁbhamaiyunna

nīkanna nākevvarun gūrmi lēraṁcu manniṁci śrīrāmabhakta praśastaṁbugā

ninnu sēviṁci nī kīrtanal cēsinan pāpamul^lbāyunē bhayamulun

dīrunē bhāgyamul galgunē sāmrājyamul galgu saṁpattulun kalgunō

vānarākāra yōbhakta maṁdāra yōpuṇya saṁcāra yōdhīra yōvīra

nīvē samastaṁbugā noppi yātāraka brahma maṁtraṁbu paṭhiyiṁcucun sthirammugan

vajradēhaṁbunun dālci śrīrāma śrīrāmayaṁcun manaḥpūtamaina eppuḍun tappakan

talatunā jihvayaṁduṁḍi nī dīrghadēhammu trailōkya saṁcārivai rāma

nāmāṁkitadhyānivai brahmatējaṁbunan raudranījvāla

kallōla hāvīra hanumaṁta ōṁkāra śabdaṁbulan bhūta prētaṁbulan ben

piśācaṁbulan śākinī ḍhākinītyādulan gālidayyaṁbulan

nīdu vālaṁbunan juṭṭi nēlaṁbaḍaṁ goṭṭi nīmuṣṭi ghātaṁbulan

bāhudaṁḍaṁbulan rōmakhaṁḍaṁbulan druṁci kālāgni

rudruṁḍavai nīvu brahmaprabhābhāsitaṁbaina nīdivya tējaṁbunun jūci

rārōri nāmuddu narasiṁha yan^cun dayādr̥ṣṭi

vīkṣiṁci nannēlu nāsvāmiyō yāṁjanēyā

namastē sadā brahmacārī

namastē namōvāyuputrā namastē namaḥ

srI A~jca~nEyam piracannA~jca~nEyam

prapātivyākāyam prakīrti piratāyam

bhaje vāyuputram– bhaje valgatram– bhajeham– punitam–

bhaje sūryamitr bhaje rudararūpam–

bhaje barahmatejam– paṭañcun̆ prapatāmpu

cayantaramun nīnāmacaṅkīrttanāḷ jē.ci

un paṭivattai vivarittu un mītu nē taṇṭakam pōkkāṭṭin

uṅkaḷ cilaiyāki, uṅkaḷ vēlaikkārarāka iruṅkaḷ

rāmapaktuṇṭanai nekōlcetan nī

un kaṭākṣampunan jūcitē vemarāl

nān aḷutāl ennaik kāppāṟṟu

añcanātēvi karpanvaya tēvā

nenacca neneṇṭāvatān

tayāṣālivāy jūcciyun tatavai prōcciyun

arukil nilcciyun ṭolli cukrīvukun-mantirivāy

cuvāmi cuṟucuṟuppānār

srīrāmar caumitrulam vantu avarkaḷai vicārittār

sarvēṣu pujiñci yappanujum pantu kaviñci

kakutca tilakanin aruḷaip pārttu vālinin kutikkiṟār

kiṣkintā kētēñci srī rāma kāriyartamai laṅkā keteñciyun

laṅkinin jāmpiyun laṅkanun kālcciyun

yāppumicam jūcci yānantamuppoṅki yāyuṅkarāmpicci

yāratnamun tēcci srī rāmunannicci cantōṣmun^^jēci

cukrīvunin yaṅkāṭuñ jāmpavantu nnaluṇṇilulan kuṭi

yācētunukku appāl vānaruḷ^mūkkalai peṇmūkalai

yataityulan rāvaṇanaip pōl cīṟṟattuṭan vantān

mayaṅki viḷuntapōtu pirammāṇṭamāynāṭṭi yā ṣākiṭin^vaicci yalakṣun

cañcīvinin^tēci caumitrikininiñci piraṇāmpu rakcimpakā

kumpakarṇatula nvīruḷam pōrā srīrāma panākni

varaṇṭarin rāvaṇun jāmpaka nanta lōkampu lanantamai uṇṭā

navēpiṣunun vīran toṭukan vantu muṭicūṭṭuc ceytān.

cītāmahātēvinin tēcci srīrāmukuniñcicci,

yantannayōttiyāpurin^jōcci paṭṭāpiṣēkam toṭaṅkiyatu

ennai mannittu srīrāma paktanāka iru.

uṅkaḷukku cēvai ceytu, uṅkaḷ kīrttanaiyaip pāṭuvatāl, nāṅkaḷ payappaṭukiṟōm

tirunē pākyamuḷ kalkunē empiremul kalku campattulun kalkunō

vānarakarā yōbhakta mantāra yōpuṇyā cañcāra yōdhara yōbharā

nīyē piramma mantirattai uccarikkum valiyuṭaiyavan, nilaiyānavan

vajratēhampunun ṭālci srīrāma srīrāmayañcun manapūtānam kātin musṭan

talattuna jihvayattiliruntu, mūvulakilum cañcarippavanē un nīṇṭa carīram, irāman

namāṅkitadhayānivai barahmatējambanān raudaranijvalā

kallōla havīra hanumanta ōmkāra ṣapatpulan pūta pirētāmpulan pen

picācampulan ṣākini tākkinītyātulan kalitāyampulan

nīṭu vaḷampunan juṭṭi nelampaṭam kōṭṭi nīmuṣṭi kaṭṭampulan

pahutaṇṭāmpulan rōmakaṇṭampulan turuñci kālākni

rutruntaivāy nī pirammapirapāpācitampaina nitivya tējampununun jūcci

rarōri namutu naracimma yān^cun tayātariṣṭi

nēṟṟu nāsvāmiyō yāñcanēya taricanam

namastē satā pirammaccāri

namastē namōvāyuputra namastē namaḥ

శ్రీ ఆంజనేయం ప్రసన్నాంజనేయం

ప్రభాదివ్యకాయం ప్రకీర్తి ప్రదాయం

భజే వాయుపుత్రం భజే వాలగాత్రం భజేహం పవిత్రం

భజే సూర్యమిత్రం భజే రుద్రరూపం

భజే బ్రహ్మతేజం బటంచున్ ప్రభాతంబు

సాయంత్రమున్ నీనామసంకీర్తనల్ జేసి

నీ రూపు వర్ణించి నీమీద నే దండకం బొక్కటిన్ జేయ

నీ మూర్తిగావించి నీసుందరం బెంచి నీ దాసదాసుండవై

రామభక్తుండనై నిన్ను నేగొల్చెదన్

నీ కటాక్షంబునన్ జూచితే వేడుకల్ చేసితే

నా మొరాలించితే నన్ను రక్షించితే

అంజనాదేవి గర్భాన్వయా దేవ

నిన్నెంచ నేనెంతవాడన్

దయాశాలివై జూచియున్ దాతవై బ్రోచియున్

దగ్గరన్ నిల్చియున్ దొల్లి సుగ్రీవుకున్-మంత్రివై

స్వామి కార్యార్థమై యేగి

శ్రీరామ సౌమిత్రులం జూచి వారిన్విచారించి

సర్వేశు బూజించి యబ్భానుజుం బంటు గావించి

వాలినిన్ జంపించి కాకుత్థ్స తిలకున్ కృపాదృష్టి వీక్షించి

కిష్కింధకేతెంచి శ్రీరామ కార్యార్థమై లంక కేతెంచియున్

లంకిణిన్ జంపియున్ లంకనున్ గాల్చియున్

యభ్భూమిజం జూచి యానందముప్పొంగి యాయుంగరంబిచ్చి

యారత్నమున్ దెచ్చి శ్రీరామునకున్నిచ్చి సంతోషమున్^^జేసి

సుగ్రీవునిన్ యంగదున్ జాంబవంతు న్నలున్నీలులన్ గూడి

యాసేతువున్ దాటి వానరుల్^మూకలై పెన్మూకలై

యాదైత్యులన్ ద్రుంచగా రావణుండంత కాలాగ్ని రుద్రుండుగా వచ్చి

బ్రహ్మాండమైనట్టి యా శక్తినిన్^వైచి యాలక్షణున్ మూర్ఛనొందింపగానప్పుడే నీవు

సంజీవినిన్^దెచ్చి సౌమిత్రికిన్నిచ్చి ప్రాణంబు రక్షింపగా

కుంభకర్ణాదుల న్వీరులం బోర శ్రీరామ బాణాగ్ని

వారందరిన్ రావణున్ జంపగా నంత లోకంబు లానందమై యుండ

నవ్వేళను న్విభీషుణున్ వేడుకన్ దోడుకన్ వచ్చి పట్టాభిషేకంబు చేయించి,

సీతామహాదేవినిన్ దెచ్చి శ్రీరాముకున్నిచ్చి,

యంతన్నయోధ్యాపురిన్^జొచ్చి పట్టాభిషేకంబు సంరంభమైయున్న

నీకన్న నాకెవ్వరున్ గూర్మి లేరంచు మన్నించి శ్రీరామభక్త ప్రశస్తంబుగా

నిన్ను సేవించి నీ కీర్తనల్ చేసినన్ పాపముల్^ల్బాయునే భయములున్

దీరునే భాగ్యముల్ గల్గునే సామ్రాజ్యముల్ గల్గు సంపత్తులున్ కల్గునో

వానరాకార యోభక్త మందార యోపుణ్య సంచార యోధీర యోవీర

నీవే సమస్తంబుగా నొప్పి యాతారక బ్రహ్మ మంత్రంబు పఠియించుచున్ స్థిరమ్ముగన్

వజ్రదేహంబునున్ దాల్చి శ్రీరామ శ్రీరామయంచున్ మనఃపూతమైన ఎప్పుడున్ తప్పకన్

తలతునా జిహ్వయందుండి నీ దీర్ఘదేహమ్ము త్రైలోక్య సంచారివై రామ

నామాంకితధ్యానివై బ్రహ్మతేజంబునన్ రౌద్రనీజ్వాల

కల్లోల హావీర హనుమంత ఓంకార శబ్దంబులన్ భూత ప్రేతంబులన్ బెన్

పిశాచంబులన్ శాకినీ ఢాకినీత్యాదులన్ గాలిదయ్యంబులన్

నీదు వాలంబునన్ జుట్టి నేలంబడం గొట్టి నీముష్టి ఘాతంబులన్

బాహుదండంబులన్ రోమఖండంబులన్ ద్రుంచి కాలాగ్ని

రుద్రుండవై నీవు బ్రహ్మప్రభాభాసితంబైన నీదివ్య తేజంబునున్ జూచి

రారోరి నాముద్దు నరసింహ యన్^చున్ దయాదృష్టి

వీక్షించి నన్నేలు నాస్వామియో యాంజనేయా

నమస్తే సదా బ్రహ్మచారీ

నమస్తే నమోవాయుపుత్రా నమస్తే నమః


ஸ்ரீ ஆஞ்சநேயம் பிரசன்னாஞ்சநேயம்
ப்ரபாதிவ்யாகாயம் ப்ரகீர்தி பிரதாயம் ভஜே வாயுபுத்ரம் ভஜே வலগத்ரம் ভஜேஹம் புனிதம் ভஜே ஸூர்யமித்ர ভஜே ருদ்ரரூபம் ভஜே ব்ரஹ்மதேஜம் படஞ்சுঁ ப்ரபதாம்பு சயந்தரமுன் நீநாமசங்கீர்த்தனாள் ஜே.சி உன் படிவத்தை விவரித்து உன் மீது நே தண்டகம் போக்காட்டின் உங்கள் சிலையாகி, உங்கள் வேலைக்காரராக இருங்கள் ராமபக்துண்டனை நெகோல்செதன் நீ உன் கடாக்ஷம்புனன் ஜூசிதே வெமரால் நான் அழுதால் என்னைக் காப்பாற்று அஞ்சனாதேவி கர்பந்வய தேவா நெனச்ச நெனெண்டாவதான் தயாஷாலிவாய் ஜூச்சியுந் ததவை ப்ரோச்சியுன் அருகில் நில்ச்சியுன் டொல்லி சுக்ரீவுகுன்-மந்திரிவாய் சுவாமி சுறுசுறுப்பானார் ஸ்ரீராமர் சௌமித்ருலம் வந்து அவர்களை விசாரித்தார் ஸர்வேஷு புஜிஞ்சி யப்பநுஜும் பந்து கவிஞ்சி ககுத்ச திலகனின் அருளைப் பார்த்து வாலினின் குதிக்கிறார் கிஷ்கிந்தா கேதேஞ்சி ஸ்ரீ ராம காரியர்தமை லங்கா கெதெஞ்சியுன் லங்கினின் ஜாம்பியுன் லங்கனுன் கால்ச்சியுன் யாப்புமிசம் ஜூச்சி யானந்தமுப்பொங்கி யாயுங்கராம்பிச்சி யாரத்னமுன் தேச்சி ஸ்ரீ ராமுநன்னிச்சி சந்தோஷ்முன்^^ஜேசி சுக்ரீவுனின் யங்காடுஞ் ஜாம்பவந்து ன்னலுண்ணிலுலன் குடி யாசேதுனுக்கு அப்பால் வானருள்^மூக்கலை பெண்மூகலை யதைத்யுலன் ராவணனைப் போல் சீற்றத்துடன் வந்தான் மயங்கி விழுந்தபோது பிரம்மாண்டமாய்னாட்டி யா ஷாகிடின்^வைச்சி யலக்ஷுன் சஞ்சீவினின்^தேசி சௌமித்ரிகினிநிஞ்சி பிரணாம்பு ரக்சிம்பகா கும்பகர்ணதுல ன்வீருளம் போரா ஸ்ரீராம பனாக்னி வரண்டரின் ராவணுன் ஜாம்பக நந்த லோகம்பு லனந்தமை உண்டா நவேபிஷுனுன் வீரன் தொடுகன் வந்து முடிசூட்டுச் செய்தான். சீதாமஹாதேவினின் தேச்சி ஸ்ரீராமுகுனிஞ்சிச்சி, யந்தன்னயோத்தியாபுரின்^ஜோச்சி பட்டாபிஷேகம் தொடங்கியது என்னை மன்னித்து ஸ்ரீராம பக்தனாக இரு. உங்களுக்கு சேவை செய்து, உங்கள் கீர்த்தனையைப் பாடுவதால், நாங்கள் பயப்படுகிறோம் திருனே பாக்யமுள் கல்குனே எம்பிரெமுல் கல்கு சம்பத்துலுன் கல்குனோ வானரகரா யோভக்த மந்தார யோபுண்யா சஞ்சார யோধிர யோভிரா நீயே பிரம்ம மந்திரத்தை உச்சரிக்கும் வலியுடையவன், நிலையானவன் வஜ்ரதேஹம்புனுன் டால்சி ஸ்ரீராம ஸ்ரீராமயஞ்சுன் மனபூதானம் காதின் முஸ்டன் தலத்துன ஜிஹ்வயத்திலிருந்து, மூவுலகிலும் சஞ்சரிப்பவனே உன் நீண்ட சரீரம், இராமன் நமாங்கிதধ்யாநிவை ব்ரஹ்மதேஜம்বுநாந் ரௌদ்ரநிஜ்வலா கல்லோல ஹவீர ஹனுமந்த ஓம்கார ஷபத்புலன் பூத பிரேதாம்புலன் பென் பிசாசம்புலன் ஷாகினி தாக்கிநீத்யாதுலன் கலிதாயம்புலன் நீடு வளம்புனன் ஜுட்டி நெலம்படம் கோட்டி நீமுஷ்டி கட்டம்புலன் பஹுதண்டாம்புலன் ரோமகண்டம்புலன் துருஞ்சி காலாக்னி ருத்ருந்தைவாய் நீ பிரம்மபிரபாபாசிதம்பைன நிதிவ்ய தேஜம்புனுநுந் ஜூச்சி ரரோரி நமுது நரசிம்ம யான்^சுன் தயாதரிஷ்டி நேற்று நாஸ்வாமியோ யாஞ்சநேய தரிசனம் நமஸ்தே ஸதா பிரம்மச்சாரி நமஸ்தே நமோவாயுபுத்ர நமஸ்தே நமঃ

Friday, 30 August 2024

Varṇam: Jalajākśa - Hamsadhvani - Ādi

 

Varṇam: Jalajākśa - Hamsadhvani - Ādi

Ragam: Hamsadhvani
Talam: Ādi
Composer: Mānambuccāvaḍi Venkaṭa Subbayyar

Lyrics

Pallavi: jalajākśā ninneḍa bāsi cālā marulu konnadirā
Anupallavi: celiya nela rāvadēmirā celuvuḍaiṉa śrī venkaṭēśā

Caranam: nī sāṭi doranē gāṉa

Pallavi: She, who has eyes like the water lilies (“jalajakshi”), is exceedingly (“chala”) distressed (“marulu konnadi”) because of her separation from you (“ninnu edabasi”).

 

Anupallavi: O venkatesa! You are her soul mate ("cheluvudaina"). Why are you not coming (“ravademira”) to claim your beloved (“chelia nela”)?

 

Charanam: I have not seen (“ne gaana”) any other lord (“dora”) who can be compared to you (“nee saati”).

 telugu guide

పల్లవి 

జలజాక్ష {క్షి} నిన్నెడ బాసి 

చాల మరులు కొన్నదిరా

అనుపల్లవి

 చెలియ నెల రావదెమిరా 

చెలువు డైన శ్రీ వెంకటేశ

చరణం 

నీ సాటి  దొరనే గాన

Thursday, 8 August 2024

Thirunavukarasar (appar) (AD 564-645)

 Thirunavukarasar (appar) (AD 564-645) 



BIRTH - In Thiruvamoor, pugazhanar and Mathenyar gave birth to Thilagavathi, a girl child and Marul Neekiyar, a boy child. Marul Neekiyar is famously called as “Thirunavukarasar”. His other name is Appar 

CHIDHOOD-Thilakavathi was about to get married to senapathi Kalipagaiyar. But as he died during a war, Thilagavathi wants to die along with her husband. But because of his brother, she changed her decision, made her brother excel in all arts & Sciences. 

JAINISM - SAIVISM 

In early days, Thirunavukkarasar was following jainism. He was entitled “Tharumasenar”. DharmasEnar .

Thirunavukkarasar - the word means 'The king of the tongue' eulogizing 'The king of speech/words'.Thiru Navukkarasar (Appar) - Bronze in Chennai Musium: From Kodiakkadu, Tirutturaippoondi Taluk, Thanjavur District. About 10th Century AD. Standing with hands in anjali, head clean shaven, necklet of rudraksha beads, loin cloth, Spade to the left. Standing in an oval Padmasana with petals over the bhadrasana. Rings in the bhadrasana indicates that this must have been used as a utsavavigraha.

When he was born his parents named him Marunikkiyar. He went on to become a scholar in Jainism and earned the title Dharmasenar. Later he relinquished Jainism to adopt Shivism and earned the title Thirunavukkarasar.

When Thilakavathiyar was twelve the local army chief Kalippakaiyar wanted to marry her. Before the marriage could be conducted, war broke out with the king of the north and Kalippakaiyar had to go to war front. Meanwhile both Pukazanar and Madhiniyar passed away. Soon, the valiant Kalippakaiyar too became martyr in the battlefield. Thilakavathiyar did not want to live without Kalippakaiyar  and wanted to end her life. Marunikkiyar persuaded  her away from it and she continued leading a pious life.

title Dharmasenar.

Marunikkiyar trying to come out of the grief, he involved himself in various charities. The thought about the uncertainty in life took him to the religions and was attracted by the non-violence of Jainism. He went to Patalipuththiram (Kadalur) famous for the Jain institutions and learned the Jain scriptures with zeal and was praised for his knowledge by the Jains. They awarded him the title Dharma Senar. He won the Buddhists in debates on philosophy and the entire Jain groups were happy to have such a meritorious leader.






miracles in his life and compositions-

In the meanwhile, Thilakavathiyar spent time in the worship of Lord Shiva at Thiruvadhikai praying to Lord many times to rescue her younger brother from the ignorance and show him the right path. The Lord appeared in her dream and blessed her and said that he would bring Marunikkiyar to the right path, by giving chulai (a terrible stomach pain). Dharma Senar got unbearable pain in his stomach and no medicine could mitigate the pain. Appalled by the severity of the disease the Jains who torture themselves for attaining liberation, chanted all the mantras and gave the Holy water. Instead of alleviating, it amplified the pain. They touched throughout his body with the peacock feather but that too did not stop him from screaming. Frightened and confused the Jains gave up their efforts. With raising pain and no help at hand, Dharma Senar (Marunikkiyar) remembered his loving adorable sister. He sent a person to inform  Thilakavathiyar about his pain. Though she felt pity for her brother, she conveyed to him that she would not go to the place of Jains. Marunikkiyar took decision that he would leave the company of Jains and submit himself to his sister and  proceeded to Thiruvadhikai. Praising the glory of Lord Shiva she welcomed him saying "It is the grace of Lord Siva that brought you back, Surrender yourself to Him and serve Him".

But he got “Sulai Noi” severe stomach pain. At last he seeked the help of his sister Thilagavathi. She took his brother to Thiruvathigai Veerattaneswarar. He sang “Kootrayenavaru” pathigam. He got his pain & illness removed by the blessings of god shiva. Again he changed to saivam. 

Hearing this jain king gave him lot of troubles. He took the abode of God for all his problems and got relieved tremendously. King threw him with stone tied at the back into the ocean. 

But he sang hymn. 30   “Kattrunai Pootiye Kadalinil Paychimum Nattrunai Yavathu Namachivayave” 

 He sang in Thirupathiri Puliyur, “Enralumai Enneku Enthaiyamai Karuvai Kidanthu un Kazhdadi Puzhuvai Pirakkinum Punniyaa” all these hymns.

 He went to several places, all siva temples, and sang Devaram Pathigams. 

He went to Thirusakthi Muttram, Pennadagam, Thiruvizhi Mizhalai, Thiru Kalahasthi, Thiruvaiyaru. He was well known to the world because of his wonderful incidents connected and linked with Lord Shiva. 

One time he was carrying the Pallakku of Thirugnana Sambandar. As he grew old, as he pleaded to god for Thiru Kailayam glimpse, he got that glimpse- kaatchi  in Thiruvaiyaru Lord Shiva with Umadevi gave “Kailayam Katchi” for him in his native place itself  

In Pugalur be got mixed with lord in the form of light. His songs were considered 4th, 5th, 6th padigams in 12 Thirumarai. panniru tirumurai -

He sang 4900 padigams. But we have 312 padiams having 3066 songs. He was called Thandaga Vendar.

and serve Him".

The next day she took him to the temple for the early morning pooja 'Thirupalliezuchchi' (first worship in the temple - waking up of the Lord). Prostrating to the Lord he felt the urge to sing and sang his first Thevaram "Kurrayinavaru Vilakkakilir". He was immediately freed of his illness and there heared a voice, "As you sang the beautiful hymns enriched with nice words of excellent meaning, let your name be praised in the worlds as Navukkarachu" (the king of the tongue - King of words). The word Thiru is appended to names to show respect and Marunikkiyar who turned Dharma Senar has become Thirunavukkarasu, one of the most ardent devotee of Lord Shiva.

If with one song the God himself says that he is the king of words, what could be the greatness of his hymns !  Devotees remember Thirunnvukkarachar peruman with gratitude for the unparalleled words of devotion that are expressed through his hymns.

Top

Jain sages of Patalipuththiram were a worried lot when they came to know of the miraculous curing of  Dahrma Senar, by the God Shiva, relief which their religion could not provide. They, who were supposed to be the embodiment of the truth, conspired and mislead the king that Dharma Senar was only feigning the stomach pain as an excuse to go to Shiva.

As per their advice, the king put him through various punishments like putting him into in a burning lime kiln, feeding poison, setting a rogue elephant on him, drowning etc. None of these could do any harm to Thirunavukkarashar. In the burning kiln the sage sang "Machil vinaiyum" (meaning: The shelter of Lord's feet is like the nice breeze on the bank of a beautiful pond in a spring), in front of the wild elephant he sang "Chunnaven chandhanach chandhum" (meanig: Slaked lime paste for me is my Sandalwood paste, and goes on to expound - We are the slaves of the Lord of Thiruvadhikai, we are not afraid of anything nor is there anything that could scare us) and while they tried to drown him he sang "Chorrunai vedhiyan" and the panchakshara manthra - Na mah Shi va ya.

The God of Sea was blessed to hold the great sage over him. The sage arrived on that rock to the town of Lord Thiruppadhirippuliyur .

The king by now realizing the Truth repented for his sins, denounced the Jains and surrendered to the sage who won without wars. The king built a temple for the Lord there called Gunaparavichcharam.

The Shaiva movement was relatively more involved in religious conflicts and controversies. Saint Appar, after his conversion from Jainism to Shaivaism, converted the Pallava ruler from Jainism to Shaivaism. His poetry is a mixture of Jain world-view and Siva Bhakthi. Even though he expresses his regret for having wasted much of his life as a Jain monk, his poetry seems to be a form of synchronism between Jainism and Shaivaism. The Jain world-view and Jain didactic works become acceptable to the Shaivites.

Popular compositions: Talaiye ni (Pantuvarali), Yamamani (Bhairavi), Sotrunai (Kedaragowla) etc.

kAdhi mOdhi

 


Song 1028 - kAdhi mOdhi (common)

kAdhi mOdhi vAdhAdu nUl ...... katriduvOrung

kAsu thEdi yeeyAmal vAzhap ...... peRuvOrum

mAdhupAgar vAzhvEenA ...... nekkurugArum

mARilAdha mAkAlanUr ...... pukkalaivArE

nAdha rUpa mA nAtha rAgath ...... uRaivOnE

nAgalOkam eerEzhu pAruk ...... uriyOnE

theedhilAdha vEl veera sEvaR ...... kodiyOnE

dhEva dhEva dhEvAdhi dhEvap ...... perumALE.

......... Meaning .........

kAdhi mOdhi vAdhAdu nUl katriduvOrung: People who study books which turn them into fiercely bickering and fighting debaters,

kAsu thEdi yeeyAmal vAzhap peRuvOrum: people who earn wealth but spend their lives tight fisted without giving alms, and

mAdhupAgar vAzhvEenA nekkurugArum: people whose hearts do not melt in praising You as the Treasure of SivA who has PArvathi by His side - all these

mARilAdha mAkAlanUr pukkalaivArE: will wander about going back and forth to the place of the Death-God (Yaman) who never discriminates.

nAdha rUpa: You are the form of Divine Music!

mA nAtha rAgath uRaivOnE: You are cherished in the heart of the Greatest Deva, namely SivA!

nAgalOkam eerEzhu pAruk uriyOnE: You reside in all the fourteen worlds*, including Heaven.

theedhilAdha vEl veera: You hold the Spear that can never do any harm.

sEvaR kodiyOnE: You have hoisted Your flag of the Rooster.

dhEva dhEva: You are the God of all Gods!

dhEvAdhi dhEvap perumALE.: You are the Super Lord, Oh Great One!


* The 14 worlds are as follows:

7 Upper Worlds: bUlOgam, bhuvarlOgam, suvarlOgam, janalOgam, thabOlOgam, mahAlOgam and sathyalOgam.

7 Lower Worlds: athalam, vithalam, suthalam, tharAthalam, mahAthalam, rasAthalam and pAthAlam.