ENQUIRY geetanjaliglobalgurukulam

Wednesday, 25 December 2024

gauLipantu

 pallavi

rAma rAmakrSNa SRJ https://youtu.be/XX5K1_uAFBU?si=QxUdDFUKXw6nHEQX rAma rAmakrSNa yanarE rAtri pagalu mA sItA caraNam 1 itara mArga saukhyamulaku atani hrdayamE sAkSiyu caraNam 2 kAnipanula kOri kOri karagucundu mAnavulu caraNam 3 kutsitapu mATalaku udduga poralEDi janulu caraNam 4 sarva shAstramulanu jadivi Asha dAsulaina vAru caraNam 5 eduTi pacca jUDalEka hitavu mATalADu janulu caraNam 6 callani vAkkalu baliki svAnta manala mEna vAru caraNam 7 paluka nErci aDugabOtE teliviki hAniyaina vAru caraNam 8 jAti hInulaina vAru jAnalainAradE sAkSi caraNam 9 pAmupandi gaja pishaca pAtakA grEsarulE sAkSi caraNam 10 tyAgarAju telisikonna tAraka mihapara sAdhakamu

eesamanOhari

 

Sri gananatham

shree gaNanaatam bhajarE

raagam: eesamanOhari


28 harikaambhOji    janya  vakra 


Aa: S R2 G3 M1 P D2 N2 S        kramam

Av: S N2 D2 P M1 R2 M1 G3 R2 S  vakram

shadja ,chatursruthi rishabam,antara gandhara,suddha madhyamam,panchmam,chatursruti dhaivatham,kaishiki nishadham

taaLam: roopakam  Composer: Muttuswaamee Dikshitar   Language: Sanskrit

6 * 2= 12 


pallavi

s, r g          r,r   g mp, 

shree gaNanaatham bajarE ||

m,dpm, G,R GS

cittaparaa shaktiyutam ||twice 

anupallavi

G,G   M,M P , SNS

naaga yagna sOOtra dharam

N,DN P,        G,RGS,

naadalayaA *nandakaram\\twice 

(shree)

caraNam

r,g m, r   g,sr,    

aagamaadi sannutam

sss    n., d    s, gr,

akhila dEva poojitam

s, gr,   m   g m, p m,

yogashaali bhaavitam

p, g    m,r    g, m p,

bhogishaayi sevitam ||

madhyama kaalam

s , s ,      n, d ,n   d pm g m p, d pdn sns

raagadweshaa dhi rahita              ramaNeeya      hridaya  vihitam(x2)

{ g }r,  m g rg    s  , nd  p, n,d ,  p,    mgr,  g s,

shree guruguha sammuditam    cinmoola     kamalastitam || (shree)


Meaning:

pallavi: O Mind! Worship Shri Ganesa, who is with the supreme Goddess Mother Parashakthi!

anupallavi: Who wears a serpent as His sacred thread (Yagnopavita) and who makes Naada and Laya (sound and rhythm) enjoyable.

caraNam: Who is praised by Aagamaas, is worshipped by all Gods and contemplated by great sages. He is served by Vishnu -- the Bhogishaayi. He is realized in the faultless hearts of those devoid of passion and jealously. Who is regarded with affection by Guruguha, and is seated in the lotus of Chinmoola.


Notation:

Notation available here at Shivkumar Kalyanaraman's Krithi Archive.



śrī gaṇa nāthaṃ bhajarē

citta parā śakti yutam

śrī gaṇa nāthaṃ bhajarē

citta parā śakti yutam

Show Details


[edit] Anupallavi

nāga yajña sūtra dharam

nāda layānanda-karam

nāga yajña sūtra dharam

nāda laya-ānanda-karam

Show Details



janaranjani

ease enjoy with headphones! -- Vocal: Toronto Brothers Ashwin Iyer and Rohin Iyer Composition: vanajAkShi ninnE rAgam: janaranjani composer: tiger varadAchAriyAr tAlam: miSra jhampa Pallavi vanajAkShi ninnE kOri valaci yunnadi PM-R,-R,-SRGMPMP-RGM-RRS-S,D.D.P. R-S,D.,-P.N.-SR-S,-RG-G,-M varAnana vadalani mOhamuna P-P,PMRD-PM-DPMR-P,P-RGM-RRS-S,RGM-PDD-MPMR-S,R-GM Anupallavi ghanuDaina SRI vikShaNya nilaya PNS*-S*DP-PMR-DPPMR-GMRRS-S,D.D.P.-N.SRGM-PMR-DP,-R*S*-DPD manasunci madAntamunu pOnicci brOvumu PNS*-PDP-N,S*-R*S*-DP-NS*-R*-S*R*G*G*,-M*M*R*-S*S*DDP-M,-R,-S,R,-G,-M muktAyisvaram: PDPP MMRS RGMP MR,S RSRG G,MM ,PPM RSDD PP,M ,RGM RRSM MRPP MDDP S*DDP NS*,D PNS*, R*G*M*R* S*,S*D PMRS ,RGM caraNam: manaviAlagimpa vEyyaiyyA S*,,-S*,,-R*S*D,PD-PMRS-R,,S,, RSD.,P.-N.SRGMPDP-R*S*DPR* caraNasvarAs: 1. S*,,D ,,P, ,M,, R,,D ,,P, ,M,, R,S, ,R,G ,M,P ,DPR* 2. S*,R*S* ,D,P MR,S ,RGM D,PP ,MR, SR,D PNS, RGMP ,DPR* 3. S*R*S*D PMPR MRPM RGMR SD.P.N. SRGM DPNS* R*S*DP MPDP S*DPR* R*S*R*G* M*R*S*R* G*M*R*S* DPNS* NS*R*S* DPMP S*DPM RR*S*D PMRG MDPR* 4. S*,,S* ,,S*, DPR*S* ,DPM DP,M RSR, ,S,, D.P.N.S ,RGM PDPR* S*,R*S* R*S*DP P,DP DPMR G,MP MPMR GMPD PN,S* DPNS* R*S*R*, S*S*DD PPMR RRPP MRGM RSRG MPDP MRPM DPNS* S*DPR* R*,,, R*S*R*N S*R*PN S*R*G*M* P*M*R*S* R*S*R*G* M*R*,G* M*R*S*, ,DPM R,GM PDPR*

Lakshana of Pumachandrika

https://musicacademymadras.in/catalogue/files/journals/Vol.5_1934.pdf pgI2I

 t h e s ix t h d a V.

27— 12— ' 33.

The Lakshana of Pumachandrika was

taken up.

Vidvan Tiger Varadachariar: Normally

the arohana is Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa and

the avarohana Sa-ni-pa-ma-ga-ri-ga-ma-ri-sa.

Dha-ni-sa is also a prayoga. Rarely Sa-dhapa is also used.

Vidvan Muthiah Bagavathar: Arohana

Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa; avarohana Sa-nipa-ma-ga-ma-ri-sa.

P. Ramakrishniah Pantulu sang a Ragamalika of Manambuchavadi Venkatasubbier

which had the prayoga Dha-ni-sa-ri.

Mr. Umayalpuram Venkataramier said:

^ That according to Venkatamakhi, the raga

was sampurna in Arohana.

Mr. Mutthiah Bhagavathar pointed out

that sometimes there would be clerical mistakes. The gita of Purandara Dasa had Sani-dha-ni-sa and that was not found elsewhere.

The president: The avarohana must be

Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa.

At this stage, Mr. Ponniah Pillai, the president placed Mr. Tiger Varadachariar in the

chair and left the conference.

Mr. Umayalpuram Venkataramier sang

‘Thelisi Rama Chintanatho' and pointed

out there was no Dha-ni-sa in that Kirtana.

After some discussion it was agreed that

*lhe normal arohana was Sa-ri-ga-ma-pa-dhapa-sa and the normal avarohana Sa-ni-pa-maga-ma-ri-sa.

Mr. M. S. Ramaswami Aiyar wanted to

know whether Dha-pa-ma-ga-ma-ri-sa was

admissible. It was agreed it was admissible.

Apurvaprayogas, according to Mr. Muthiah

Bhagavathar would be Sa-ni-dha-ni-sa-ri and

Dha-ri-sa-ri.

Mr. T. L. Venkatarama Aiyar: According

to Venkatamakhi Dha-ni-sa-ri and Dha-ri-sari were admissible only in the mandrasthayi

and Dha-ri-sa-ri was used only in the mandrasthayi in ‘Sankhachakra’ Kirtana.

Mr. Muthiah Bhagavathar: According to

Purandara Sa-ni-dha-ni-sa was used only in

mandrasthayi.

It was finally resolved that its arohana and

avarohana were Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa

Sa-ni-pa- ma-ga-r i-ga- ma-ri-sa.

In mandrasthayi, Dha-ni-sa and Dha-ri-sani were admissible.

file:///C:/Users/Vostro/Desktop/p00rnacandrika.pdf

TELISIRAMA MDR https://www.youtube.com/watch?v=oHHPk3hszpc

                                https://www.youtube.com/watch?v=Jk8l-5SunfA

TELISIRAMA MSG https://www.youtube.com/watch?v=T3HSjtF0MMY


palukavEmi nA daivamA - rAga pUrNa candrika

MDR

pallavi
palukav(E)mi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA

anupallavi
aluga kAraNam(E)mirA rAma
nIv(1A)Dincin(a)Tlu(y)ADina nAtO (paluka)

caraNam
talli taNDri bhaktin(o)sagi rakshinciri
takkina vAral(e)ntO himsinciri
telisi(y)Urak(u)NDEdi(y)ennALLurA
dEv(A)di dEva tyAgarAjunitO (paluka)


Meaning - Gist
O My God! O Lord rAma! O Lord of celestials and others!
  • Won’t You talk to me?
  • Is others laughing at me justified?

    • What is the reason for You to be angry with me?
    • I have danced to Your tune; yet, won’t You talk to me?

    • My parents protected me by imbibing devotion.
    • However, the rest harmed me a lot.
    • Knowing this, how long You are going to remain unconcerned?

  • Won’t You talk to this tyAgarAja?


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
palukavu-Emi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA

Won’t You talk (palukavu Emi) (palukavEmi) to me, O My (nA) God (daivamA)? Is others (parulu) laughing (navvEdi) at me justified (nyAyamA)?


anupallavi
aluga kAraNamu-EmirA rAma
nIvu-ADincina-aTlu-ADina nAtO (paluka)

What (EmirA) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmirA) for You to be angry (aluga) with me, O Lord rAma?
Won’t You talk to me (nAtO) who has danced (ADina) to Your (nIvu) tune (ADincina aTlu) (ADincinaTlu) (literally the way you made me dance) (nIvADincinaTluyADina), O My God? Is others laughing at me justified?


caraNam
talli taNDri bhaktini-osagi rakshinciri
takkina vAralu-entO himsinciri
telisi-Uraka-uNDEdi-ennALLurA
dEva-Adi dEva tyAgarAjunitO (paluka)

My parents (talli taNDri) (literally father and mother) protected (rakshinciri) me by imbibing (osagi) (literally bestowing) devotion (bhaktini) (bhaktinosagi);
however, the rest (takkina vAralu) harmed (himsinciri) me a lot (entO) (vAralentO);
knowing (telisi) this, how long (ennALLurA) You are going to remain (uNDEdi) unconcerned (Uraka) (telisiyUrakuNDEdiyennALLurA)?
O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! Won’t You talk to this tyAgarAja (tyAgarAjunito), O My God? Is others laughing at me justified?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 – ADincinaTlu – ADincinaTu.
Top


Monday, 16 December 2024

MARGAZHI2024-25








EdEdO eNNi alaindEn tUnedby DrGr rAgam: mOhanam tALam: Adi poet: PeriyasAmi tUran

 EdEdO eNNi alaindEn--- ஏதேதோ எண்ணி அலைந்தேன்

rAgam: mOhanam     tALam: Adi


Composer: PeriyasAmi tUran

பல்லவி

ஏதேதோ எண்ணி அலைந்தேன் முருகா

 உன்றன் பாதாரவிந்தம் மறந்தேன்

அனுபல்லவி 

வேதாகமம் சொல்லும் மேலான பரம் பொருள் 

நீதான் என்றறியாமல்  வாதாடி வீணில் நான்

சரணம் 
யாதும் அருள்பவனும் யாண்டும்** நிறைந்தவனும்                                                   

ஓதும் பல தெய்வமும் உனையன்றி வேறுண்டோ 

மாதாவை நினைந்துமே மகிழ்வுடன் திரும்பிடும்                                                         

மைந்தன் எனவே வந்தேன் வாவென்றணைப்பாயே

**variation(எங்கும்)                        பல்லவி

ஏதேதோ எண்ணி அலைந்தேன் முருகா உன்றன்                                             

பாதாரவிந்தம் மறந்தேன்

அனுபல்லவி 

வேதாகமம் சொல்லும் மேலான பரம் பொருள் 

நீதான் என்றறியாமல்  வாதாடி வீணில் நான்

சரணம் 
யாதும் அருள்பவனும் யாண்டும்** நிறைந்தவனும்                                                   

ஓதும் பல தெய்வமும் உனையன்றி வேறுண்டோ 

மாதாவை நினைந்துமே மகிழ்வுடன் திரும்பிடும்                                                         

மைந்தன் எனவே வந்தேன் வாவென்றணைப்பாயே

**variation(எங்கும்)    யாண்டும் : adv. யாண்டு¹ +. 1.Always, under all circumstances; எப்பொழுதும்.யாண்டு மிடும்பை யில (குறள், 4). 2. In allplaces; everywhere; எவ்விடத்தும். யாண்டுச்சென்றியாண்டு முளராகார் (குறள், 895).

      Lyrics in Roman script

Meaning:

Pallavi: Without any coherent and deep thoughts I have been wandering around, lord MurugA!

Anupallavi: I did not realize that you are the ultimate being as the scriptures ordain. I have been sporting arguments without any sense.

CaraNam: There is no other deity (except you) who offers immense grace and who pervades everywhere. I am a child who wandered away but thinking about the mother am returning to you happily. Please welcome me into your fold.

pallavi        EdEdO eNNi alaindEn murugA unRan                                                                      

                    pAdAravindam maRandEn

anupallavi vEdAgamam sollum mElAna param poruL

                           nItAn enRaRiyAmal vAdADi vINil nAn

caraNam yAdum aruLbavanum yANDum niraindavanum 

              Odum pala dEyvamum unaiyanRi vERuNDO        

                 mAtAvai ninaindumE magizhvuDan tirumbiDum

                maindan enavE vandEn vAvenRaNaippAyE                                                      



Meaning:

Pallavi: Without any coherent and deep thoughts I have been wandering around, lord MurugA!

Anupallavi: I did not realize that you are the ultimate being as the scriptures ordain. I have been sporting arguments without any sense.

CaraNam: There is no other deity (except you) who offers immense grace and who pervades everywhere. I am a child who wandered away but thinking about the mother am returning to you happily. Please welcome me into your fold.