pallavi
rAma rAmakrSNa SRJ https://youtu.be/XX5K1_uAFBU?si=QxUdDFUKXw6nHEQX rAma rAmakrSNa yanarE rAtri pagalu mA sItA caraNam 1 itara mArga saukhyamulaku atani hrdayamE sAkSiyu caraNam 2 kAnipanula kOri kOri karagucundu mAnavulu caraNam 3 kutsitapu mATalaku udduga poralEDi janulu caraNam 4 sarva shAstramulanu jadivi Asha dAsulaina vAru caraNam 5 eduTi pacca jUDalEka hitavu mATalADu janulu caraNam 6 callani vAkkalu baliki svAnta manala mEna vAru caraNam 7 paluka nErci aDugabOtE teliviki hAniyaina vAru caraNam 8 jAti hInulaina vAru jAnalainAradE sAkSi caraNam 9 pAmupandi gaja pishaca pAtakA grEsarulE sAkSi caraNam 10 tyAgarAju telisikonna tAraka mihapara sAdhakamuENQUIRY geetanjaliglobalgurukulam
Wednesday, 25 December 2024
eesamanOhari
Sri gananatham
shree gaNanaatam bhajarE
raagam: eesamanOhari
28 harikaambhOji janya vakra
Aa: S R2 G3 M1 P D2 N2 S kramam
Av: S N2 D2 P M1 R2 M1 G3 R2 S vakram
shadja ,chatursruthi rishabam,antara gandhara,suddha madhyamam,panchmam,chatursruti dhaivatham,kaishiki nishadham
taaLam: roopakam Composer: Muttuswaamee Dikshitar Language: Sanskrit
6 * 2= 12
pallavi
s, r g r,r g mp,
shree gaNanaatham bajarE ||
m,dpm, G,R GS
cittaparaa shaktiyutam ||twice
anupallavi
G,G M,M P , SNS
naaga yagna sOOtra dharam
N,DN P, G,RGS,
naadalayaA *nandakaram\\twice
(shree)
caraNam
r,g m, r g,sr,
aagamaadi sannutam
sss n., d s, gr,
akhila dEva poojitam
s, gr, m g m, p m,
yogashaali bhaavitam
p, g m,r g, m p,
bhogishaayi sevitam ||
madhyama kaalam
s , s , n, d ,n d pm g m p, d pdn sns
raagadweshaa dhi rahita ramaNeeya hridaya vihitam(x2)
{ g }r, m g rg s , nd p, n,d , p, mgr, g s,
shree guruguha sammuditam cinmoola kamalastitam || (shree)
Meaning:
pallavi: O Mind! Worship Shri Ganesa, who is with the supreme Goddess Mother Parashakthi!
anupallavi: Who wears a serpent as His sacred thread (Yagnopavita) and who makes Naada and Laya (sound and rhythm) enjoyable.
caraNam: Who is praised by Aagamaas, is worshipped by all Gods and contemplated by great sages. He is served by Vishnu -- the Bhogishaayi. He is realized in the faultless hearts of those devoid of passion and jealously. Who is regarded with affection by Guruguha, and is seated in the lotus of Chinmoola.
Notation:
Notation available here at Shivkumar Kalyanaraman's Krithi Archive.
śrī gaṇa nāthaṃ bhajarē citta parā śakti yutam śrī gaṇa nāthaṃ bhajarē citta parā śakti yutam Show Details |
[edit] Anupallavi
nāga yajña sūtra dharam nāda layānanda-karam nāga yajña sūtra dharam nāda laya-ānanda-karam Show Details |
janaranjani
Lakshana of Pumachandrika
https://musicacademymadras.in/catalogue/files/journals/Vol.5_1934.pdf pgI2I
t h e s ix t h d a V.
27— 12— ' 33.
The Lakshana of Pumachandrika was
taken up.
Vidvan Tiger Varadachariar: Normally
the arohana is Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa and
the avarohana Sa-ni-pa-ma-ga-ri-ga-ma-ri-sa.
Dha-ni-sa is also a prayoga. Rarely Sa-dhapa is also used.
Vidvan Muthiah Bagavathar: Arohana
Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa; avarohana Sa-nipa-ma-ga-ma-ri-sa.
P. Ramakrishniah Pantulu sang a Ragamalika of Manambuchavadi Venkatasubbier
which had the prayoga Dha-ni-sa-ri.
Mr. Umayalpuram Venkataramier said:
^ That according to Venkatamakhi, the raga
was sampurna in Arohana.
Mr. Mutthiah Bhagavathar pointed out
that sometimes there would be clerical mistakes. The gita of Purandara Dasa had Sani-dha-ni-sa and that was not found elsewhere.
The president: The avarohana must be
Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa.
At this stage, Mr. Ponniah Pillai, the president placed Mr. Tiger Varadachariar in the
chair and left the conference.
Mr. Umayalpuram Venkataramier sang
‘Thelisi Rama Chintanatho' and pointed
out there was no Dha-ni-sa in that Kirtana.
After some discussion it was agreed that
*lhe normal arohana was Sa-ri-ga-ma-pa-dhapa-sa and the normal avarohana Sa-ni-pa-maga-ma-ri-sa.
Mr. M. S. Ramaswami Aiyar wanted to
know whether Dha-pa-ma-ga-ma-ri-sa was
admissible. It was agreed it was admissible.
Apurvaprayogas, according to Mr. Muthiah
Bhagavathar would be Sa-ni-dha-ni-sa-ri and
Dha-ri-sa-ri.
Mr. T. L. Venkatarama Aiyar: According
to Venkatamakhi Dha-ni-sa-ri and Dha-ri-sari were admissible only in the mandrasthayi
and Dha-ri-sa-ri was used only in the mandrasthayi in ‘Sankhachakra’ Kirtana.
Mr. Muthiah Bhagavathar: According to
Purandara Sa-ni-dha-ni-sa was used only in
mandrasthayi.
It was finally resolved that its arohana and
avarohana were Sa-ri-ga-ma-pa-dha-pa-sa
Sa-ni-pa- ma-ga-r i-ga- ma-ri-sa.
In mandrasthayi, Dha-ni-sa and Dha-ri-sani were admissible.
file:///C:/Users/Vostro/Desktop/p00rnacandrika.pdf
TELISIRAMA MDR https://www.youtube.com/watch?v=oHHPk3hszpc
https://www.youtube.com/watch?v=Jk8l-5SunfA
TELISIRAMA MSG https://www.youtube.com/watch?v=T3HSjtF0MMY
palukavEmi nA daivamA - rAga pUrNa candrika
pallavi
palukav(E)mi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA
anupallavi
aluga kAraNam(E)mirA rAma
nIv(1A)Dincin(a)Tlu(y)ADina nAtO (paluka)
caraNam
talli taNDri bhaktin(o)sagi rakshinciri
takkina vAral(e)ntO himsinciri
telisi(y)Urak(u)NDEdi(y)ennALLurA
dEv(A)di dEva tyAgarAjunitO (paluka)
O My God! O Lord rAma! O Lord of celestials and others!
- Won’t You talk to me?
- Is others laughing at me justified?
- What is the reason for You to be angry with me?
- I have danced to Your tune; yet, won’t You talk to me?
- My parents protected me by imbibing devotion.
- However, the rest harmed me a lot.
- Knowing this, how long You are going to remain unconcerned?
- Won’t You talk to this tyAgarAja?
Word Division - Word-by-word meaning
pallavi
palukavu-Emi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA
Won’t You talk (palukavu Emi) (palukavEmi) to me, O My (nA) God (daivamA)? Is others (parulu) laughing (navvEdi) at me justified (nyAyamA)?
anupallavi
aluga kAraNamu-EmirA rAma
nIvu-ADincina-aTlu-ADina nAtO (paluka)
What (EmirA) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmirA) for You to be angry (aluga) with me, O Lord rAma?
Won’t You talk to me (nAtO) who has danced (ADina) to Your (nIvu) tune (ADincina aTlu) (ADincinaTlu) (literally the way you made me dance) (nIvADincinaTluyADina), O My God? Is others laughing at me justified?
caraNam
talli taNDri bhaktini-osagi rakshinciri
takkina vAralu-entO himsinciri
telisi-Uraka-uNDEdi-ennALLurA
dEva-Adi dEva tyAgarAjunitO (paluka)
My parents (talli taNDri) (literally father and mother) protected (rakshinciri) me by imbibing (osagi) (literally bestowing) devotion (bhaktini) (bhaktinosagi);
however, the rest (takkina vAralu) harmed (himsinciri) me a lot (entO) (vAralentO);
knowing (telisi) this, how long (ennALLurA) You are going to remain (uNDEdi) unconcerned (Uraka) (telisiyUrakuNDEdiyennALLurA)?
O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! Won’t You talk to this tyAgarAja (tyAgarAjunito), O My God? Is others laughing at me justified?
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – ADincinaTlu – ADincinaTu.
Top
Monday, 16 December 2024
EdEdO eNNi alaindEn tUnedby DrGr rAgam: mOhanam tALam: Adi poet: PeriyasAmi tUran
EdEdO eNNi alaindEn--- ஏதேதோ எண்ணி அலைந்தேன்
rAgam: mOhanam tALam: Adi
Composer: PeriyasAmi tUran
பல்லவி
ஏதேதோ எண்ணி அலைந்தேன் முருகா
உன்றன் பாதாரவிந்தம் மறந்தேன்
அனுபல்லவி
வேதாகமம் சொல்லும் மேலான பரம் பொருள்
நீதான் என்றறியாமல் வாதாடி வீணில் நான்
சரணம்
யாதும் அருள்பவனும் யாண்டும்** நிறைந்தவனும்
ஓதும் பல தெய்வமும் உனையன்றி வேறுண்டோ
மாதாவை நினைந்துமே மகிழ்வுடன் திரும்பிடும்
மைந்தன் எனவே வந்தேன் வாவென்றணைப்பாயே
**variation(எங்கும்) பல்லவி
ஏதேதோ எண்ணி அலைந்தேன் முருகா உன்றன்
பாதாரவிந்தம் மறந்தேன்
அனுபல்லவி
வேதாகமம் சொல்லும் மேலான பரம் பொருள்
நீதான் என்றறியாமல் வாதாடி வீணில் நான்
சரணம்
யாதும் அருள்பவனும் யாண்டும்** நிறைந்தவனும்
ஓதும் பல தெய்வமும் உனையன்றி வேறுண்டோ
மாதாவை நினைந்துமே மகிழ்வுடன் திரும்பிடும்
மைந்தன் எனவே வந்தேன் வாவென்றணைப்பாயே
**variation(எங்கும்) யாண்டும் : adv. யாண்டு¹ +. 1.Always, under all circumstances; எப்பொழுதும்.யாண்டு மிடும்பை யில (குறள், 4). 2. In allplaces; everywhere; எவ்விடத்தும். யாண்டுச்சென்றியாண்டு முளராகார் (குறள், 895).
Lyrics in Roman script
Meaning:
Pallavi: Without any coherent and deep thoughts I have been wandering around, lord MurugA!
Anupallavi: I did not realize that you are the ultimate being as the scriptures ordain. I have been sporting arguments without any sense.
CaraNam: There is no other deity (except you) who offers immense grace and who pervades everywhere. I am a child who wandered away but thinking about the mother am returning to you happily. Please welcome me into your fold.
pallavi EdEdO eNNi alaindEn murugA unRan
pAdAravindam maRandEn
anupallavi vEdAgamam sollum mElAna param poruL
nItAn enRaRiyAmal vAdADi vINil nAn
caraNam yAdum aruLbavanum yANDum niraindavanum
Odum pala dEyvamum unaiyanRi vERuNDO
mAtAvai ninaindumE magizhvuDan tirumbiDum
maindan enavE vandEn vAvenRaNaippAyE
Meaning:
Pallavi: Without any coherent and deep thoughts I have been wandering around, lord MurugA!
Anupallavi: I did not realize that you are the ultimate being as the scriptures ordain. I have been sporting arguments without any sense.
CaraNam: There is no other deity (except you) who offers immense grace and who pervades everywhere. I am a child who wandered away but thinking about the mother am returning to you happily. Please welcome me into your fold.